Muestra lingua : Lo ke kontava la bavá la repuésta de Djohá a Chochána la vizína

Nous poursuivons, avec Isacco Hazan la publication de “petits textes d’atmosphère” qui, lus à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante, s’efforçant de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman.

Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de la prononciation phonétique. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.

Vous vous apercevrez ici que tout le monde lit dans chaque édition El kantoniko de Chochana… la preuve. Et voici la réponse du berger à la bergère… Chochana est maintenant renseignée!

La Rédaction

Muestras madres diziyan : “Kyen kere múntcho instruyrse sále lóko.” Yakovláki, diyas enteros se kavakáva el meóyo en eyo en eyo en la mizma enigma : “Kómo vyéne a ser lo ke no puéde ser?” Salíya de kituphané, entráva en kituphané, avriyéndo livro, serrándo livro.

Un díya, enkuentró un amígo sufriyénte de enurezíya. Afrisyón, el dezgrasyádo, teníya de viajár espantándose de mojár la káma si devíya durmír en otél.

El amígo : “Enfín, mi urológo deskuvriyó la rayís de mi patologíya : es psíchíka, i no orgánika”.

Yakovláki : “Te preskrivyó un tratamyénto mas adekuádo?”

El amígo : “De manéra indirékta, si. Me rekomendó a un dotór spesyalísta, el profesór Djohá. Es un verdadéro malláh, un djényo ke desvelopó en mi la konfiyánsa ke me mankáva. Su terapíya es simplísima. Me alárgo en su diván, el asentádo detrás. Me óye tréis kuártos de óra, no un segúndo mas. Ávla ke avlarás, dezbáfo lo míyo i lo ajéno… Ésto me áze grandaménte byén”.

Yakovláki : La djelsé te kósta káro?”

El amígo : “Syén doláres pagádos adelantádo, treis vézes a la semána”

Yakovláki : “A un tal tarífa, estará etchándo móchkas, asperándo água dyó el kliénte!

El amígo : “Dezengányate, su ajénda estáva yéno. Por mazál fue favorizádo grásyas a úna anulasyón de último minúto. Syéndo ke lo mas importánte es la mijoríya, la pará es segondárya pára el.”

Yakovláki : “Finalménte estás debarasádo de tu hazinúra?

El amígo : “no! ma agóra me estrafúto!”

Esta fráza dechó Yakovláki admiratívo de la perspikasidá de Djohá a asigurár su própya parnasá. La protéza mentál se substituó a la moléta del sakát. Mi amígo areyéva alegraménte su mal, konvensído ke su kúra le es provetchóza. Una tala dependénsya mutuál aklára mi entendimyénto sóvre tódo lo ke en el múndo de las kreyénsyas parése misteryózo.

El primér umáno fué étcho de pólvo. Un bastón se ízo kulévra. La prenyadés - léchos de mozótros -  puéde sobrevenír sin dingún konkórso ekstérno. Na kómo vyéne a ser lo ke no puéde ser!


Yakovláki
= forme hellénisée de Yakov.

kavakáva
= (esp. cavar; portugais?) : se creusait (ici, la cervelle).

en eyo en eyo
= de lui en lui, avec insistance.

Kómo vyéne a ser lo ke no puéde ser ?

Comment vient à être ce qui ne peut être, en d’autres termes : Comment concevoir l’inconcevable?

kituphané
= (turc) bibliothèque.

afrisyón
= Tourment, affliction.

mojár
= mouiller (à Salonique, amojár).

rayís
= racine.

malláh
= (hébreu) ange, messager.

óye
= (de oyir) écouter, entendre.

dezbáfo, de desbafár
= “décompresser” en se confiant, en parlant.
lo miyo i lo ajéno = le mien et l’étranger, ici, tout et n’importe quoi…

djelsé
= (turc) séance.

adelantádo
= (réglés) d’avance.

etchándo móchkas
= (lançant ou) chassant les mouches, se tournant les pouces.

água dyó
= littéralement, rosée divine : impatiemment, désespérément.

dezengányate
= détrompe-toi.

mazál
= (maintes fois rencontré déjà, de l’hébreu) chance.

mijoríya
= (esp.) le mieux, l’amélioration.

hazinúra
= maladie.

estrafúto
= (français) s’en extrafoutre, je m’en contrefous…

parnasá
= (hébreu) subsistance.

moléta
= béquille.

sakát
= infirme.

areyéva
= supporte.

provetchóza
= bénéfique, littéralement, qui fournit ses preuves, probante.

pólvo
= poussière.

prenyadés
= grossesse.

léchos de mozótros
= loin de nous, (les hommes…).

El kantoniko de Chochana

Jurnaliko amigo

Los diyas pasan i la memorya keda.
No se si te akodras, ma yo no me puedo ulvidar.

Tuve muntchas alegriyas en mi vida, i tristezas mas, ma esto no se konta.

Te kero avlar de los dos diyas del Kongreso de l’UNESCO.

Yo estava prezente kon mi nyeta (ke no me manke!) entre tantas personas interesadas a lo ke se estava dizyendo en frente de mozotros. Las personalidades invitadas avlando de kozas muy interesantes. Ansina es ke uno se ambeza i save lo ke se pasa en otro lugar i soltante topar solusyon a kada problema ke se presenta.

Me vas a dizir ke todo esto ya lo saves i no es menester de kontinuar. Pasensya, amigo!

Oyeme un pokito demaziya. Lo mas importante para mi dayinda no te lo diche.

Al segundo diya los oratores uno a uno empesaron a kontar la vida artistika judeo-espanyola en sus payizes. En este momento me rendi kuento ke la koloniya djudiya de Aleksandriya no egsistiya para eyos!

Me toko el alma. Mi padre, ke izo tantos kantes, traduksyones del teatro franses en judeo-espanyol, organisasyones interesantes, no meresiya ke me este kayada. Me alevanti, di mi nombre i diche ke kero avlar. Dos puntos despues, la responsavle del programa (una persona muy simpatika i byen konosida) me yamo.

Kuando tu dichites ke yo era la Chochana del “Kantoniko”, amigo dime ke se paso en la sala? Fue una ovasyon grande! Las palmas i los bezos ke aresivi me kortaron la palavra. No saviya mas kualo dizir. Esta emosyon no se puede eksplikar : todo esto para mi? Senyor del mundo, ke ize de ekstraordinaryo? Unas kuantas palavras en un jurnaliko muy apresyado aze todo esto? Yo no saviya ke lo ke konto valiya pena!

Amigos de la Lettre Sepharade i otras djentes ke vinitesh a este kongreso, vos ringrasyo por esta prova de enkorajamyento ke me datesh.

Vos bezo i abraso del fondo de mi korason!

Chochana Lucie Mazaltove

Comments