Muestra lingua : Lo ke kontáva la bavá… El dotór de água dúlse

Nous avons commencé, il y a quelques années maintenant et sur la demande de lecteurs, la publication dans chaque livraison d’un court texte en judéo-espagnol d’Isacco Hazan rédigé sous forme d’un dialogue vivant qui, lu à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante. L’auteur s’est efforcé de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman. La dernière conversation entre les personnages, dans notre LS précédente, s’intitulait : “Le dernier commérage avant la séparation”. Cela vous annonçait implicitement que nous changions de formule, pour venir maintenant à un court récit, sorte de petite nouvelle.

Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de Vidas Largas. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.

La Rédaction


 Al tyempo, los maridos partíyan semánas entéras a kazáles lechános, el bógo tachteádo de merkansíya en los ómbros pára propozár de káza en káza : kyén tópes de hasé, tchít, kabót pára kortár tchamachír, mantéles o sávanas; kyén alátes de kuzína. Enfin tódo lo menestér del ogár.

Las espózas rogándoles kamínos buénos i étchos ganánsyozos kon azlahá i berahá, asperávan água Dyó sus buélta pára alusársen i vestírsen de fyésta. Ésto éra el usúl.

Un aní del Dyó desmazaládo penáva pára asigurár a los súyos éste pan kon éste kézo. Estáva enfasyádo de bivír tantíko mantiko. Náda le veníya de la máno ! A las derétchas, ni meldár savíya ! Mi papú - ke deskánse en paz - adjideándose, le aviya dádo éste konséjo :

“Syéndo ke tu barvíka te da áyre sávyo,  ázete dotór. Ésta tchantíka préta de kuéro no me syérve mas. Te la dó de regálo. Alyéntro, vas a topár redomíkas vazíyas ke éran de kolónya. Íntchelas de água adulsáda de dos o tres pilotíkas de asúkar. Ésta melizína, la vas a enkomendár pára kualúnke malatíya. La água dúlse, si no áze provétcho, dányo no aze ! No áy mijór remé dyo ke la água ! Kaminándo por las káyes, la djénte, a la vísta, van a savér ke sos médiko i te van a yamár kuándo úna persóna está desrepozáda.

Un díya, mi nóno, komyéndo pechkádo en una lokánda, se le enfínko úna espína en el garón. Se estáva a(f)ogándose (“f” para los Selaniklis…). Los vezinos de méza, dándole dádas en la espálda sin ningún háyre, se les tomó hachamáyim ve aaretz.

Koryéron afuéra a buchkár un rofé. En kamíno, kayéron sovre un ómbre dé avér siyentífiko al kuál demandáron si éra dotór. Les dícho “si” i se fué kon éyos al restoránte. Vyéndo éste senyór en frénte de el, le avíya tomado al abuélo un tal riyedéro ke gumitó la espína.

Avíya rekonosído akel amígo…


bavá
(ou vavá); papú, nóno, abuélo = grand-mère, vieille femme; grand-père, vieillard.
kazal(es) = village(s).
bógo = baluchon.
tachteár (du turc) = déborder.
ombros = épaules.
top(du turc) = pièce.
hasé, tchit, kábot (du turc) = différents tissus de coton blanc ou écru dans lesquels les ménagères confectionnaient du linge de corps.
tchamachír (du turc) = linge de corps.
mantél, sávana = nappe, drap.
alát (du turc) = outil, instrument.
menestér del ogár = nécessaire du foyer.
azlahá i berahá (de l’hébreu) = prospérité et bénédiction.
água Dyó = avec impatience.
alusár = rendre luxueux.
usul (du turc) = d’usage.
aní (hébreu) = abandonné de Dieu, miséreux.
desmazaládo (hébreu + esp.)= malchanceux.
éste pan kon éste kezo = ce pain avec ce fromage, à peine de quoi subsister.
enfasyádo = las.
tantíko mantíko = tant bien que mal.
náda le veníya de la máno = rien ne lui venait facilement, il n’était doué en rien.
a las derétchas = en fait.
meldár = lire.
adjideár (du turc) = apitoyer.
redóma = flacon, bouteille.
intchír = remplir.
pilóta = morceau (de sucre).
melizína = médicament.
provétcho = profit, effet, résultat.
dányo = dommage, tort, danger.
desrepozádo = fatigué, mal en point.
lokánda = auberge, restaurant.
enfinkár = accrocher, se mettre en travers.
espína = arête.
garón (de l’hébreu) = gosier.
a(f)ogár = étrangler, étouffer.
dáda = tape.
háyre = résultat, profit.
tomár hachamayím ve aaretz (esp.+hébreu + hébreu) = paniquer.
rofé = médecin.
avér = aspect.
riyedéro = rire irrépressible.
gumitár = vomir.

El KANTONIKO DE CHOCHANA

Jurnaliko amigo

 

Al tyempo ande muestros paryentes eran kryaturas tchikas en la buena sivdad de Salonik, las notchadas del invyerno eran lungas. Para pasar el tyempo (no aviya ni radiyo ni tele…), las famiyas se ayunavan. El ke teniya buena bos kantava i aziya kantar a todos kon el. El ke teniya una konseja de kontar la kontava. Ansi se arekojiyan todos delantre un buen fuego ke los aziya ulvidar el friyo i la inyeve.

Yo te vo kontar una de estas storyas, sin koda i sin kavesa, del kamino decha i kamino toma (yo la oyí de mi papa).

Eramos buenos de tres haverim. Dos syegos i uno ke no viya. Kamino decha i kamino toma, pensaron de merkar dos vakas i un azniko. Kamino decha i kamino toma se fueron a la ferya de Isrou. Kamino decha i kamino toma, enkontraron a Han Tepet. Le dicheron chalom, no les arespondyó. Le dicheron vividisemos aki? Kamino decha i kamino toma, muy aravyados se fueron a ver el haham. “Sinyor haham, por ser verdad, mozotros tres haverim, kamino decha i kamino toma, mos fuimos a la ferya de Isrou. Enkontrimos Han Tepet, le dichimos chalom, no mos arespondyó.”

El haham les demandó : “mis fijos, tenech podjos en vuestras kazas ?” le respondyeron “No sinyor haham, no jugamos a las kartas”

“Ke nunka juguech ni ayeguech a jugar.”

Muy desplazyentes se fueron, kamino decha i kamino toma, se toparon delantre de un karpuz. Le dyeron una kutchiyada i, kamino decha i kamino toma, salvaron a los kuarenta kavayos ke se estavan afogandosen en sus agua. Salyeron del karpuz, kamino decha i kamino toma, sudando, pedridos. Enkontraron una vyejezika sin puerpo, sin boka i mastikando almástiga. Le demandaron el kamino, no pudo aresponder.

Jurnaliko amigo, kamino decha, kamino toma, a ti de topar el resto; yo, kamino decha, kamino toma, me kedo aki. Me parese ke el resto no era para las orejas de una ijika de mi edad.

Alora, kamino decha i kamino toma, kada uno se le imagine lo ke le plaze…

Chochana Lucie Mazaltove

Comments