Muestra lingua : Muestros kantes


Rappelons que l’auteur de ce texte, Matilde Gini de Barnatan anime l’émission en judéo-espagnol de la Radio d’Etat à Madrid. 
Elle nous fait ici le point sur les recherches musicographiques depuis la redécouverte de notre folklore par des chercheurs qualifiés, phénomène somme toute récent et encourageant ! 

A fines del siglo pazado i prinsipiando esto siglo, los ispanistas i investigadores se konsintieron kon sorpreza ke munchos Sefaradis guadravan despues de sinko siglos de la salidura de Espanya la erensia biva del legado ispaniko onde destakava una lingua kon munchas partikularidades, ansi ke arkaizmos vinien de la Espanya medievala i un ermozo folklor i valutozo kansionero.

Munchos Sefaradis ke se avian aresentado en las sivdades ke enturavan el Mediterano avian devenido ansi konservadores de una kultura propia singular, kon grande influensa del marko kolorido i fruchiguozo de los aires mediteraneos.

Lo ke mas atiro la atansion de los estudiozos interesados en estos markos fueron los viejos romanses ispanikos, ke munchos de eyos se avian depedrido en Espanya; i kon esta deskuverta se dio empesijo a arekojer presto este legado de boka de aedados, profitando de un ancho manadero de kantes onde las versiones diversas amostraron, yine los kaminos de la gola, el dispartimiento jeografiko, las munchas influensas i el mirakolozo trezoro de la memoria : viejos kantes i muevas kreasiones...

Ma de este trezoro, mizmamente los Sefaradis se avian konsensiado arekojiendo munchas versiones de este kansionero, komo el kavso de la “Antolojia de Liturjia Djudeo-espanyola” aparejada por Itzak Levy, ke se dediko a arekojer i enrejistrar kantes i orasiones vinien de Saloniki, Tanger, Sarajevo, Sofia, Casablanca, Amsterdam, Yerushalayim i mas, ansi ke, entre otras, la importante koleksion del maestro Alberto Hemsi kon kantigas, koplas, romansas de djudios de Turkia i Rodes. I ansi, estas viejas versiones diskografikas son un trezoro konservado en valutozos archivos, manadero de kantadores i muzikologos ke pueden rehushir a interpretar fidelmente letra i melodia i se pueden topar en las fonotekas de Israel i del Instituto Arias Montano de Madrid i mas.

Los Sefaradis de Maroko i Norte de Afrika, morando en serka de la Peninsula, konservaron magnifikamente munchos romanses espanyoles entre los ke destakan, entre los mas konosidos, los afamados : “Diego de Léon”, “Romance de la Mora cautiva”, “La vuelta del marido” “Gerineldo”, “¿ Porke no cantáis, la bella?” “Melisenda”, “Don Bueso”, “Raquel la estimosa”, ”Lavaba la blanca niña” i munchos otros en grande diversidad de versiones.

La ancha produksion de muestros kantes, destakan klasifikados i katalogados en el kansionero del alavado “Proyekto Folklor” ke metio en kamino el aktivo Moshe Shaul1 de Israel,
 i ke permete ansi konoser, estudiar i apresiar la ermozura de romanses, kantes lirikos, de amor, de boda, de kuna, del siklo de la vida, ansi ke kantes liturjikos, de umor, de tradision i mas.

Esmovientes para mozotros kuando mos avoltan a la chikes, i los sentiamos de boka de muestras madres i avuelas i tan serka de muestros rekodros i muestro korason : “La serena”, “Morenika”, 
Avridme galanika”, “Avre tu puerta serada”, “El rey Nimrod” o el alegre “La vida do por el raki”; sin ulvidar el afamado “Adio kerida”.

En este ultimo kavso destakan estudios de este kante. En “Adio kerida” se topa un pedaso de la melodia igual a una opera de Verdi, ma no es pozivle konoser ken tomo del otro esta inspirasion; komo es lojiko en estos djeneros de kantes tradisionales i ke kaminaron tantos kaminos i onde sus letra i melodia prezentan munchas kestiones sin repuesta.

Asigun la investigadora i muzikologa arjentina Eleonora Noga-Alberti2, es menester destakar las diferensas de estos kantes i markar la enfazis en oyr los enshemplos dokumentales mas seriozos ke pueden permeter entender el estilo de este kansionero, estilo ke eya yama la yave del mizmo. En lo ke toka a los djeneros esta muzikologa-soprano destaka munchas partikolaridades.

Las investigasiones de este patrimonio muzikal en muestros dias estan ancheando un ondo manadero de konosimiento ke se prezentan en kongrezos, simposios, en tezas doktorales, en puvlikasiones akademikas i anzimezmo traverso tekstos, artikolos esklaresedores i una produksion fruchiguoza diskografika.

Komo es lojiko, en este kurto eskrito no es pozivle tratar ekstensamente el tema, sino ofreser siertos enshemplos : de la espanya muzulmana de la tres kulturas, las poezias ke kompozaron poetas-muzikos de la Edad Media komo las produksiones de Yehuda Halevy, Ben-Ezra i mas, se adresaron en el marko liturjiko i ansi se guadra ainda en muestro patrimonio estos kantes liturjikos : erensia arebivida de viejos tekstos ke despiertan el intereso de muzikos i muzikologos, ke los adresan a sus repertorio kon el buto de anchear i dar difuzion en diversos markos.

En disparte de esto, ondos trokamientos en el djenero liturjiko, devienen agora en un rolo ke permete mijor konoser una erensia relijiosa-tradisional ke se sintio soltanto en el marko sinagogal : i por esto el konsierto ofresido por jazanes en el “Segundo Encuentro Internacional de Musica Sefardi”4 de 1993 en Madrid devino un akontesimiento muevo i alavado ke es menester rekonoser komo un aporte istoriko, ke dezeamos kontinue i avra muevos kaminos.

En el aserkamiento kultural ke fruchigua de dia en dia entre los puevlos djudio i espanyol, se konsensian agora las munchas influensas ke partajaron i ke se reflektan en uzos i kostumbres semejantes; i por esto los estudios de komparasion en el folklore sefardi i peninsular es el mijor enshemplo. La profesora Shoshana Weich-Shahak4 es una lavoradora en derechura en este senzo i en la bushkedad de viejos kantes tradisionales ke guadran ainda las djentes en munchos puevlos en Espanya.

Por esto kreigo ke lo ke ai menester, komo en la kultura sefardi por entero, es kontinuar, anchear i difuzar lo mas pozivle, en munchos markos, i no soltanto en los akademikos.

Muestra eksperiensa en las emisiones de Radio Eksterior de Espanya mos da aviso ke la muzika es una baza de muncho pezgo en el intereso de la audiensia. I por esto kreigo ke ansimezmo los muevos kantes i melodias deven ser akseptados si se topa en eyos kalidad, sin ulvidar ke la kreasion siempre fue amuchiguada en rolo popular. I en el kavzo del kansionero kompozado por enshemplo por Matilda Koen-Sarano, sus kantes son un destakado aporte; mizmo entre unotros kreadores muevos, la profesora Ana Riaño5, tiene kompozados kantes ermozos, ke eya mizmamente interpreta.

Un otro kampo de kontinuidad son los lavoros de ensenyanza; i en el kavzo de la kantadera Sofia Noel de Espanya, en siendo una pionera en este kampo, embashadora de este kansionero por el mundo onde yevo el kante sefardi, la durasion de varias dekadas, endjuntos kon la ensenyanza destaka kon sus konferensias sovre el flamenko, kante jondo i mas, ansi ke las ataduras kon la influensia de la muzika djudia.

A sujeto de la difuzion, topamos unos de los enshemplos mas valutozos en este kamino en los lavoros del afamado investigador Samuel Armistead6 ke apareja una ancha produksion del arekojimiento i estudio del kansionero sefardi, i ke ofrese en serka en kolaborasion kon el prof. Katz.

Enmientres profitamos de los medios de komunikasion para dar la mas ancha difuzion al fruchiguozo patrimonio muzikal de muestros kantes, es muestro el dezafio de kontinuar kon la erensia biva ke enfloresio en boka de padres i madres sefaradis.

Matilde Gini de Barnatan


 
La troisième des bonnes nouvelles pour notre culture, que nous vous annoncions dans une édition précédente :

Il s’agit de la publication pour le mois d’avril, aux éditions de l’Asiathèque, d’un manuel d’apprentissage de  la langue pour des francophones, qui facilitera beaucoup la tâche de ceux qui enseignent, et de ceux qui désirent  apprendre la “lingua muestra”, de tous ceux qui s’intéressent à cette culture judéo-espagnole.

Œuvre de Marie Christine Varol -enseignante de judéo-espagnol à l’INALCO - , c’est le premier manuel édité  dans ce domaine, qui manquait cruellement. Le prix actuel est de 220F + 20F de port pour la France = 240F                                 
Considérant les frais d’encaissement, il n’est pas possible d’accepter des chèques établis en devises étrangères.

L’Asiathèque - 6 rue Christine - 75006 Paris - France - Fax 01 43 29 76 68


Comments