Muestra lingua : Un póko de sohbét Redjína se enfórma sóvre úna Konosída

Nous avons commencé, il y a quelques années maintenant et sur la demande de lecteurs, la publication dans chaque livraison d’un court texte en judéo-espagnol d’Isacco Hazan rédigé sous forme d’un dialogue vivant qui, lu à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante. L’auteur s’est efforcé de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman. Nous poursuivons ce dialogue volontairement tout simple, pour ne pas décourager les débutants . 
Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de Vidas Largas. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.
La Rédaction

Redjína Ke novedádes de Bulísa, la de Kordóva ? se disparesyó de la sirku-  lasyón.

Saróta Kyén ? Mi suvrína ?

Redjína Si, la mujér del boyéro.

Saróta Léchos de mozótros, en pasádas enbivdó.

Redjína Dezgrasyáda ! Portánto el marído no éra múy aedádo !  Kuálo le akontesyó ?

Saróta Kuálo non túvo y non areyevó !  Asúkar, flakéza d’inyérvos,  flakúra de korasón, múntcho i buéno; grándes sufriénsas el próve !  Gan Eden repozádo ke ténga !

Redjína Amén ! Le dechó de kuálo bivír a lo ménos ?

Saróta Estáva endevdádo de mála manéra malgrádo ke su komértcho ichleáva prímo. En vendyéndolo, no le kedó gróch. Agóra bíve tantíko mankíto la dezmazaláda !

Réyna Si me akódro, se avía ambezádo chastrería.

Saróta Éste ufísyo la ayúda a mantenérse.  Las famíyas eznáfes le dan a kuzír de vés en kuándo para ke se adjúste. Ansína se le kíta el pyé del kányo.

Redjína Las kriatúras estarán en edá de lavorár ?

Saróta D’ayínda. El bohór nasyó dos mézes ántes de Perlútcha, ke no séa asemejáda. Va kumplír minyán ántes de Pesah kon vída i salúd.

Réyna Ómbre de buéna ventúra ke se ága ! Ke dízes Pérla de un tal mansévo por nóvyo ?  Íjo de buén pádre - en Gan Éden esté !- i de buéna mádre -  ke bíva múntchos ányos !-

Pérla Por óras dévo de kompletár mis estúdios.

  ...à suivre

sohbét : conversation amicale.
suvrína : nièce.
boyéro : artisan qui confectionne et vend bien chauds des boyos, petits pâtés farcis au fromage, à la viande ou aux légumes.
en pasádas : dernièrement
enbivdar : de bivdo(a), devenir veuf (ou veuve)
aedado(a) : âgé(e).
akonteser : survenir, arriver.
flakeza et flakura : doublets exprimant la faiblesse.
muntcho i buéno : beaucoup et bien, bon ; ici par antiphrase pour signifier : beaucoup et pire !
endevdado :  de devda, dette = endetté.
ichleár prímo : du turc islemek=fonctionner : travailler à plein rendement.
areyevar : supporter.
asúkar : sucre, mais ici la conséquence de l’excès... = diabète.
tantíko mankíto : à peine suffisant : tant bien que mal. Notez la plaisante allitération !
dezmazaláda : de dez, privatif, et mazal en hébreu, dépourvue de chance = malchanceuse. (On trouvait déjà le terme dans l’espagnol classique du temps de Cervantès.)
chastrería : la couture. La chastra, la couturière.
ufísyo : métier, occupation.
eznáf : du turc=bourgeois; commerçant, boutiquier.
de vés en kuándo : de temps à autre.
kitár el pyé del kányo, belle image : tirer le pied du caniveau, dépanner.
bohor : de l’hébreu : l’aîné, avec souvent, mais pas ici, une petite connotation péjorative : “bébête”, niais.
ke no séa asemejáda : qu’elle ne lui ressemble pas (dans son malheur).
kumplír minyán : être habilité à prier à la synagogue, c’est à dire accomplir sa majorité religieuse. Référence à la bar mitzvá.
buéna ventúra : bonne destinée.
mansévo : jeune homme. 

El KANTONIKO DE CHOCHANA
Jurnaliko amigo

Mas entro en vejes, mas me akodro el tyempo de mi tchikes. Era un tyempo ande las madres topavan oras para kontar estorias y kantar kantigas.  No aviya ni radyo ni televizyon. El plazer entero para mozotros en invyerno era kuando mi madre mos metiya endriva el kanape, mi ermanika y yo, mos tapava kon la kovierta. Para ke kedemos kayadas, mos kontava konsejas. Todas eran kon baza de moral y de esperansa.

Oy te vo kontar la storia de Haymiko el tenekedji i de Sarika su mujer. Haymiko era un mansevo lavorador ke manteniya su famiya kon koraje. Malgrado toda su volonta, no arivava a kontentarlos como keriya. Era muy prove, ya le nasyeron kuatro ninyos, i khayr de ameliorasyon no aviya. Dezesperado se fue a ver el haham de su keila. “Senyor haham, tu ke sos ombre santo, aroga por mi ke me se adove esta vida. Ya me endevdi asta la kavesa.” El haham, despues de unas kuantas orasyones le dicho : “Mi ijo, tu nasites prove y vas a kedar prove toda tu vida.” Haymiko desgrasyado se atorno a kaza yorando. Lo ke le aziya lo mas mal era de ver el koraje de Sarika ke no se kechava nunka. La mas grande dolor es ke estava para parir.

“Sarika hanum, el ijo ke tyenes en la tripa no deve bivir. Kale ke topemos un remedyo par desbarasarmos. Ya yoraron y endetcharon notche entera sin durmir. A la madrugada desidaron de fuyir la sivda ande todos los konosiyan y a ken deviyan paras. Arekojeron a los ninyos, tomaron lo ke puediyan y se fueron. 

Kaminaron diya entero. Sarika no puediya mas. A la notche, sintiendo las primeras dolores, demando a su marido de kedarse. Toparon una kaza medya destruida y entraron, mityendo a los tchikos a durmir. Haymiko empeso a kavakar para enterar la kriyatura, ke la mujer estava paryendo. Debacho las pyedras ke kito del burako topo un kuti. Kon grande esforso lo travo, lo avriyo, y lo ke vido no lo estava kreyendo ! yeno de oro y de plata. En estas oras yoro el nasido y Sarika estava pronta para matarlo. El marido empeso a gritar :   “Sarika hanum, no agas esto ! El Dyo benditcho el, mos izo rikos.”    Kuando se le aresento la vida Haymiko atorno a su kazal, pago sus devdas y se fue a ver al haham, le konto todo y lo trato de mentirozo.

El haham le respondyo :
“Esta rikeza no es tuya : es del ijo ke te nasyo akeya notche ! Kuando te nase un ijo, no saves porke. Aresivelo kon los brazos avyertos.”

Chochana Lucie Mazaltove 

Comments