Muestra lingua


La scène de ménage continue :
Chémuel no sáve kómo eskapár de los guzános ke la mujér le está salyéndo
Chemuél A la fin del kuénto, agóra en un ányo es tú mízma ke te avíyas deskojído éste pálto a tu gústo por su kolór.

Réyna No es atchákes de su kolor zerzuvi, ma por el présyo ! Savyéndote apretadiko, no te kíje dezgastár ! El ke me plazíya mijór, no me metí ni en próva de propozártelo, ke ívas a topar hohéntas de Paróra ke me desvatchéye !

Chemuél Los ótros éran kolór de pédo del réy i muy káro. Dakí d’ayádos una buéna michpahá ! O da bók, o da skatá ! A lo meno, éste estáva garbózo.

Réyna Kuando me lo yévo en lespálda, me da vísta achalik.

Chemuél Estó bezér de sentírte kumitcheárme la míga de korazón ! Es kon dankavelík ! No ay eskapasyón kon tí ! Livyanés ! Tróka de lakerdí!

Réyna No se pezgáda ! Kyéro sólo kepas ke tus frankézas en káza no válen gran kóza si no empésas por la vestimyénta. Pányos de onóres. Este sakáki dezmodrádo te da áyre de bistrútch. Mérkate ótro más elegánte ! I tus tchapínes, ni arabadjís se lo méten al pyé !

à suivre

eskapár en j.esp. = à la fois échapper et terminer. “Eskapár su lavóro”, terminer son travail, sens inexistant en espagnol moderne.
guzáno : ver. Proverbe. “Guzáno ke éntra no sále mas”. Ver qui entre ne sort plus jamais.
agóra en un ányo ou aussi bien “ay un ányo”: il y a un an.
deskojér ou eskojér = choisir.
kolór, féminin. Masculin en esp. moderne.
atchákes = prétexte. Mot à la fois turc et espagnol.
zerzuvi, du turc “zarzavát” = légume, couleur délavée.
apretádo = serré, comprimé, à court(d’argent). Le diminutif ici employé est moqueur et renforce la valeur.
kíje : passé simple de kyerer/kerer = vouloir.
gastár = dépenser. “dezgastár”, contraindre à dépenser.
topar = trouver.
hohéntas = des dizaines, tout comme le Pharaon qui trouvait des dizaines de raisons pour ne pas satisfaire les Hébreux.
Paró = le Pharaon.
desvatcheár = renoncer.
kolór del pédo del réy = (litt.) couleur du pet du roi, indéfinissable.
michpahá, mot hébreu : famille.
bok=merde (en turc), skata=merde (en grec) se retrouve dans “scatologie” en français. Du pareil au même.
garbózo = élégant, même sens en esp. moderne.
espálda = dos, épaule.
achalik = simplet.
bezér = fatigué,découragé.”bezerlik” = lassitude, en turc.
kumitcheárme la míga de korazón = (litt) manger la mie du cœur = abrutir de paroles.
dankavelík = insistance.
eskapasyón = échappatoire (cf. la première ligne).
livyanés = légèreté, s’oppose àpezgáda” de la ligne suivante : lourdaude.
lakerdí mot turc : propos, sujet.
ke sépas=que tu saches, présent du subj. de “savér”.
frankézas = manière , mode de Français, docciden-tal, snobisme en quelque sorte.
Pányos = tissus, par extension = vêtements.
sakáki, mot grec = veste, veston.
dezmodrádo = excentrique, bizarre, insolite.
bistrútch = autruche, au figuré = antipathique.
tchapínes = escarpins, par extension = souliers.
arabadjí = charretier (mot turc).


Comments