Pourquoi les accents dans les films de Jésus sont-ils si bizarres ? Un message de notre éditrice et PDG Rachel Fishman Feddersen

Il m’a toujours semblé absurde que des acteurs de films en anglais se déroulant à d’autres époques ou dans d’autres pays parlent avec un accent. Après tout, les anciens Romains, Grecs, Israélites, Gaels ou tout autre peuple en question ne parlaient pas du tout anglais, donc tant que nous sommes tous d'accord pour suspendre l'incrédulité afin de pouvoir comprendre le dialogue, les acteurs pourraient aussi bien parler avec leur voix naturelle.

Néanmoins, la convention a longtemps été d’utiliser un accent. La prononciation reçue – également connue sous le nom de « accent britannique très chic » – est largement standard ; je pense à HBO Tchernobyl mini-série, ou essentiellement tout ce qui se déroule dans la Rome antique. Il est également courant que les acteurs parlent en anglais dans les dialogues avec l'accent de la langue que leur personnage devrait parler. La liste de Schindler ou celui de Hulu Nous étions les plus chanceux faire dialoguer leurs personnages parlant anglais avec des accents allemands. Lumière, le candélabre parlant La belle et la Bêtea un accent français.

Et puis il y a la récente vague de films sur Jésus. Et quoi que ce soit, ils font.

La nouvelle version de Netflix, Mariesur la mère de Jésus, présente un casting presque entièrement israélien. Pourtant, certains de ses personnages parlent en anglais américain, et Sir Anthony Hopkins, qui incarne le roi Hérode, parle avec son accent britannique naturel. (De plus, tous les acteurs de fond parlent l’hébreu moderne.)

Le charpentierun film sur Jésus qui parle aussi en quelque sorte d'arts martiaux mixtes, voit son combattant vedette parler avec un fort accent américain, tandis que Jésus parle avec le « r » roulé de l'arabe et d'autres sonorités villageoises incroyablement exotiques.

Et peut-être le plus gros succès de tous, Les élusune émission télévisée financée par le public sur Jésus et ses disciples, contient ce qui, à mon oreille inexperte, ressemble à un mélange d'accents arabes, hébreux, yiddish et américains, selon l'orateur ou, parfois même, la phrase.

Bien sûr, comme aucune de ces personnes ne devrait parler anglais de toute façon, vous pouvez excuser certaines incohérences. La royauté avait probablement un dialecte différent de celui des villageois, alors peut-être que l'accent britannique de Hopkins a du sens. Et Jérusalem, grâce au Temple, attirait des pèlerins de différentes régions, alors peut-être qu'ils avaient tous des accents différents.

Mais la question qui me reste est la suivante : à quoi visent exactement ces accents et pourquoi ?

Dans un forum Reddit discutant Les élusj'ai trouvé un article essayant d'analyser les accents étranges et incohérents de la série. Dans les commentaires, de nombreuses personnes se sont plaintes de l'imprécision de la région. « Pour moi, ils ressemblent tous à Antonio Banderas », a écrit un commentateur.

Certaines réponses plus utiles ont souligné que Jonathan Roumie, qui joue Jésus dans la série, avait tiré son accent des accents arabes de ses parents égyptiens et palestiniens et que le reste de la distribution a suivi son exemple. Un représentant de l'émission a déclaré qu'un coach en dialecte avait travaillé avec les acteurs sur les « accents du Moyen-Orient », même s'il existe bien sûr une myriade d'accents dans la région.

Le plus frappant est que de nombreux commentateurs agacés ont déclaré que le casting n'aurait pas du tout dû viser les accents arabes ; ils auraient dû opter pour le yiddish. Bien que la langue à l’époque de Jésus était l’araméen et que le yiddish soit plus étroitement lié à l’allemand, les participants à la discussion semblaient être d’accord sur le fait que le yiddish serait une manière « d’honorer la tradition juive de la Bible, son cadre et ses habitants ».

L’intérêt croissant apparent pour les médias sur Jésus s’accompagne souvent d’une forte insistance sur le judaïsme de l’époque. Revenir aux racines mystérieuses et anciennes du christianisme s’inscrit dans une quête d’authenticité religieuse.

Les élus met un point d'honneur à montrer les disciples de Jésus enfilant des tsitzit, observant le Shabbat, discutant des lois du mikvé ou de la cashrout. Marieégalement, dépeint le Temple, les prêtres juifs, le rôle central du judaïsme dans la vie et l'identité de Jérusalem à l'époque ; son directeur, DJ Caruso, a déclaré Divertissement hebdomadaire qu’il voulait choisir des Israéliens « pour garantir l’authenticité ». Même Le charpentierqui s'intéresse plus aux combats de MMA qu'à l'histoire, précise clairement que ses personnages sont juifs. Mais contrairement à de nombreux films précédents sur Jésus dans lesquels les Juifs sont des méchants – l'exemple le plus notable étant peut-être celui de Mel Gibson La Passion du Christ – ces nouveaux films sur Jésus louent et fétichisent presque la judéité.

Ce n’est pas seulement une tendance dans les films sur Jésus ; c'est une tendance dans le christianisme plus largement. Les Shofars sont courants lors des rassemblements chrétiens. Les seders et même les dîners du vendredi shabbat deviennent populaires parmi certains chrétiens. Il y a même des shpiels de Pourim.

Les accents, aussi incohérents soient-ils, font partie de ce projet. Ils sont liés par la même fascination pour la judéité et l’histoire juive. Apparemment, la fascination des chrétiens pour le judaïsme ancien n’est pas tant la recherche d’une histoire exacte que la recherche de la vérité religieuse. Les accents n’ont donc pas besoin d’être parfaits ; ils doivent montrer l’exotisme et le mystère des temps anciens, les peuples anciens et leur religion étrange, mystérieuse et authentique – la religion que Jésus pratiquait.

Il existe une tradition d’utilisation d’accents inexacts dans les films pour signaler le pouvoir ou symboliser un trait de caractère. Dans l'original Gladiateur Dans le film, par exemple, l'empereur avait un accent britannique de grande classe tandis que le gladiateur de Russell Crowe avait un accent australien pour signifier sa mauvaise réputation. Dans Les dix commandementsréalisé en 1956, les Égyptiens avaient un accent britannique tandis que Moïse et les Juifs parlaient un anglais aux accents américains, pour aider le public à s'identifier davantage aux protagonistes.

Le symbolisme des accents confus dans les films de Jésus fonctionne de la même manière. Il ne s’agit pas d’histoire ou de linguistique. C'est de l'exotisme. Les Juifs sont les détenteurs du mystère dans ce schéma chrétien – ils ne sont pas comme les téléspectateurs chrétiens américains modernes. Et que ce soit exact est aussi peu important que l'exactitude des accents.

Alors peut-être que dans le prochain film, Jésus ressemblera à un Yeshivish avec une forte intonation ashkénaze. Il pourrait même avoir un accent de Brooklyn. Tant qu'il est clair qu'il est juif.

★★★★★

Laisser un commentaire