דער מאָסקווart ייèreִדישער פֿאַרלאַג „קניזשניקי האָט לעצטנס אַרויסגעגעבן אַ נײַע רוסישע איבערזעצונג פֿון יצחק באַשעו% ראָמאַן„ דער שאַרלאַטאַן שאַרלאַטאַן שאַרלאַטאַן שאַרלאַטאַן שאַרלאַטאַן שאַרלאַטאַן שאַרלאַטאַן שאַרלאַטאַן שאַרלאַטאַן. דער איבערזעצער, ישׂראל נעקראַסאָוו, איז אַ באַקאַנטער פּעטערבורגער יי qu'un fon דיכטער, וethועלכער האָט אין 2016 אַרויסגעגעבן זײַן לידער־זאַמלונג „אָפּגעברענטע שטעט \.
אין 2023, איז אין רוסלאַנד פֿאַרעפֿנטלעכט גע fournis אין גאַנצן. אַפֿילו דער הויפּטהעלד, הערמאַן פֿישלזאָן, טראָגט אין איר uyquinערסיע אַן אַנדער נאָמען נאָמען נאָמען: הערץ מינסקער. נעקראַסאָווס ווערסיע קלינגט אויף רוסיש גאַנץ נאַטירלעך, און פֿיאָדאָראָו5quin – נישט. וואָס טוט זיך דאָ? ביי qu'un איבערזעצער זענען זיי qu'un געניטע.
באַשעוויסעס ראָמאַן, אָנגעשריבן אין 1967 – 1968, אmenté אויף דער וועבזײַט פֿון דער ישׂראלדיקער נאַציאָנאַלער ביבליאָטעק, וו signifie איז אַ גאַנצע טירחא און די קוואַליטעט פֿון די סקאַנירטע זײַטלעך איז נישט קיין גוטע.
באַשעוויס אַליין האָט געשריבן אין אַן עטוו° אַלטמאָדישער אָרטאָגראַפֿיע; למשל, דעם הויפּט־העלדס משפּחה־נאָמען איז בײַ אים „פֿישעלזאָהן“. אין אַ בוכפֿאָרעם איז אָבער דער ראָמאַן אַרויס ערשט אין 2022. דער „לייוardues ק־הוbles אין תּל־אָבֿיבֿ האָט אים איבערצואַרבעט לויטן ייtérie SH.
אַ ביסל פֿריִער, אין 2021, איז אַנטפּלעקט געוואָרן דער כּתבֿ־יד פֿון דער ענגלישער איבערזעצונג פֿונעם ראָמאַן. מע האָט זי נאָך אַלץ נישט פֿאַרblie אין אַ בוך. אויף אַ צאָל אַנדערע שפּראַכן האָט מען זי אָבער יאָ איבערגעזעצט. לויט אַלע סימנים, איז זי געמאַכט געו5quin גלײַך נאָך דער צײַטונג־פּובליקאַציע, נאָר איז ערשט איצט פֿאַרעפֿנטלעכט גע). פֿיאָדאָראָו5quin רוסישע ווèreעיע שטאַמט פֿון ענגליש, און נעקראַסאָוו° גלײַך גלײַך פֿון ייִדיש, דערפֿאַר קלינגען זיי fon ST.
אין דער ענגליש־באַזירטער ווèreעיע ווערט דערקלערט, אַז אין הערץ מינסטערס קאָפּ האָט שטענדיק גערעדט אַן אינערלעכער חוזק־מאַכער אַ מאָראַליסט, וetעלכן ער האָט גערופֿן „מײַן מגיד דעם) לכּבֿוד דעם מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך מלאך° מלאך מלאך) מלאך דעםוד דעם מלאך° מלאך מלאךtern מלאך דעםוכט מלאך) מלאך אַמאָלtern, ו אַמאָל אַמאָל) דעם) מלאך מלאךtern, œil האָט אַמאָל אַמאָל דעםוכט. גרויסן תּלמודיסט, דעם רבֿ יוסף קאַרו “. דער ענגלישער איבערזעצער האָט געמוזט מסביר זײַן דעם ניט־ייִדישן לייענער, ווער יוסף קאַרו איז געווען. די רוסישע איבערזעצערין האָט, צוליב דער אומקלאָרער גראַמאַטישער צײַט פֿונעם ענגלישן טעקסט, אָנגעשריבן, אַז יענער מלאך האָט דעםES.
אָט אַזוolog שטייט געשריבן אינעם אָריגינעל פֿאָרו signifie אויפֿן סמך פֿון דעם מלאך, וואָס האָט זיך אַנטפּלעקט צום בית־יוסף. «
אַוודאי קלינגט עס באַטעמט און ייִדישלעך, נאָר אַפֿילו נישט יעדער ייִד וויniversaire, ווער דער בית־ fonillé איז און5ו5e איז די מעשׂיong מיט זײַן מלאך. הרבֿ יוסף קאַרו האָט אָנגעשריבן דעם פּירוש „בית־יוסף“ צום „אַרבעה טורים“ פֿון הרבֿ יעקבֿ בן אָשר, באַקאַנטוquin דער „אַרבעה טורים \. יענער ספֿר שטעלט מיט זיך פֿאָר אַ ריזיקן קאָדעקס פֿון פּראַקטישע הלכות. שפּעטער האָט קאַרו אָנגעשריבן אַן איי qu'un הלכה־קאָדערס, דעם באַרימטן שולחן־ערוך. דעם מחבר פֿונעם שולחן־ערוך רופֿט מען אָדער סתּם „מחבר מחבר אָדער„ בית־יוסף ”. הרבֿ יוסף קאַרו איז אויך געו signifie פֿאַרשריבן אינעם ספֿר „מגיד מישרים“.
באַשעוויס האָט געשריבן פֿאַר אַן עולם, וואָס איז נאָך געוו°ען פֿעסט פֿאַרבונדן מיט דער חסprises ישיבֿה־בחורים. אינעם הײַנטfiques fixe ישׂראל נעקראַסאָוו דערמאָנט פּשוט דעם מלאך, וואָס פֿלעגט זיך אַנטפּלעקן צו יוסף קאַרו. די דאָזיקע פֿראַזע ווערט באַגליי qu'un מיט צווpart פֿוסנאָטן, נאָר לייère זיך אָן זיי qu'un נאַטירלעך. דער איבערזעצער האָט מײַסטעריש איבערגעאַרבעט דעם גאַנצן ראָמאַן, ער זאָל קלינגען גאַנץ יי qu'un fon SIG, אָבער נישט צו עסאָטעריש און ישיבֿיש.
להיפּוך, פֿיאָדאָראָוואַס איבערזעצונג קלינגט פֿרעמדלעך, וויorte אַ באַשרײַבונג פֿונעם ייִד fon Sלעבן דורך אַ זײַטיקן מענטש. אין דער אמתן, האָט זי זיך באַצויגן אויך גאַנץ געטרײַ צום טעקסט: דער רוסישער לייענער זעט, אַז דער מחבר איז געוpert ס׳איז טאַקע אַזוי: זי האָט דאָך איבערזעצט נישט באַשעוויסן אַליי qu'un, נאָר דעם ענגלישן אָפּטײַטשער פֿון באַשעוויסן פֿאַרן אַמעריקאַנער עולם!
באַקומט זיך אַן אינטערעסאַנטע מעשׂה. אַ דאַנק די צ fournis איבערזעצונגען קאָן דער רוסישער ליי qu'un, האַלטנדיק זייère ביידע פֿאַר זײַנעויגן, זיך פֿאָרשטעלן דעם פּראָצעס, וetדע איז פֿאָרגעקומען אין l'air 1960 ער ° ° איןיןoise. מע מוז אָבער פֿון אָנהférence אָן ané, אַז עס זענען פֿאַראַן צווי fon SLO פֿאַרשיידענע „באַשעectuסן זענען צווי s'agorage
פֿאַרוואָס איז הערמאַן פֿישלזאָן געוו° אויף ענגליש הערץ מינסקער? נעקראַסאָוו האַלט, אַז באַשעוויס האָט מרמז געווען אויף זיך אַלייère: הייère האָט ער געהיי qu'un יצחק־הערץ זינגער און געשריבן אונטערן פּען־נאָמען).
זיכער איז נעקראַסאָווס ווèreעיע אַ סך בעסער. קודם־כּל, האָט ער געאַרבעט דירעקט מיטן ייִדישן טעקסט, און ייpartִדיש איז דאָך אַ מprises צווי fonrière, האָט ער זייère חנעוודיק איבערגעשריבן יעדע פֿראַזע, דער ראָמאַן זאָל קלינגען ממש) וtue אַ נאַטירלעכער רוסישער. דערצו האָט ער זיך געלערנט אין ישיבֿה און וvision lette אַ טאָלק אין דער ייèreִדישער טראַדיציע.
וואָס שייך דעם תּוכן פֿונעם ראָמאַן – איז דאָ איבעריק אים איבערצודערציילן. פֿילאָסאָפֿיע, פּסיכאָאַנאַליז, סתּירותדיקע סעקסועלע באַציִונגען, צווpartפֿל, פֿינצטערניש – און אויך אַ שאַרפֿער, רעאַליסטישער בליק אויף דער מענטשלעכער נאַטור. באַשעוויס בלײַבט באַשעוויס און דער ו5e קען
