Une parodie yiddish de la prière hébraïque pour la pluie Un message de notre PDG et éditrice Rachel Fishman Feddersen

Le jour de Shemini Atzeret, le septième jour de Souccot, les Juifs lisent Tefilat Guéshem, une ancienne prière hébraïque pour la pluie, pendant les offices de la synagogue. La prière implore Dieu d'apporter à la Terre d'Israël suffisamment de pluie pour assurer une saison de récolte abondante. La prière mentionne un ange mystérieux nommé Af Bri.

Dans cette YouTube, le regretté chantre Mordechai Hershman chante une chanson folklorique yiddish intitulée Af Bri cela semble parodier le texte de la prière. Déplorant le fait qu'il n'y ait pas d'argent dans la maison, le narrateur se plaint également du temps humide et boueux d'automne auquel il doit faire face (vraisemblablement dans un shtetl d'Europe de l'Est). « Qui a besoin de plus de pluie ? » semble-t-il dire.

Bien que nous, les auditeurs, sympathisions avec le sort du pauvre, l'entendre chanter ses ennuis sur la mélodie d'une prière sacrée amplifie l'ironie, créant un effet comique indéniable.

Les paroles en translittération anglaise et en yiddish suivent le clip ci-dessous.

Traduction: Le lendemain des vacances, nous devons acheter des pommes de terre, mais il n'y a pas d'argent à la maison. L'hiver boueux approche, les bottes sont pleines de pièces rapiécées et il n'y a toujours pas d'argent. Il fait aussi froid et humide à l'intérieur de la maison que dans la rue, le toit est cassé, les murs s'effondrent et il n'y a toujours pas d'argent. Nous devons toujours au professeur son salaire de l'année dernière, notre fils porte un manteau déchiré, il n'y a pas de dot pour notre fille, ma femme me maudit parce qu'il n'y a pas de nourriture dans la maison et il n'y a toujours pas d'argent.

Af bri, af morgn nokh yontef in der fri
Dans le gaz, les hommes loyfn
Kartoflyes darf hommes koyfn
Un kayn gelt iz alts nishto.

Der vinter kumt tsurik, oy oy oy
A droysn vert groyse blotes
Dans di shtivl zenen gole lates
Un kayn gelt iz alts nishto.

Ita — dans shtub iz kalt un nas vi afn gas
Der dakh iz tsebrokhn
Un di vent zenen tsekrokhn
Un kayn gelt iz alts nishto.

Dem melamed kumt nokh far yenem zman, oy oy oy
Der bokher geyt mit a tserisenem caftan
Un tokhter chaud nisht kayn nadan
Un kayn gelt iz alts nishto.

Un di vayb shelt mit toyte kloles – oy oy oy
Nishto dans shtub kin bisn
Di kinder geyen opgerisn
Un kayn gelt iz alts nishto.

אַף ברי, אויף מאָרגן נאָך יום־טובֿ אין דער פֿרי,
אין גאַס דאַרף מען לויפֿן
קאַרטאָפֿליעס דאַרף מען קויפֿן
Il s'agit d'une question de temps.

דער ווינטער קומט צוריק, אוי אוי אוי
אין דרויסן ווערט גרויסע בלאָטעס
אין די שטיוול זענען גאָלע לאַטעס
Il s'agit d'une question de temps.

איתּת, אין שטוב איז קאַלט און נאַס
ווי אויפֿן גאַס
דער דאַך איז צעבראָכן
און די ווענט זענען צעקראָכן
Il s'agit d'une question de temps.

דעם מלמד קומט נאָך פֿאַר יענעם זמן, אוי אוי אוי
דער בחור גייט מיט אַ צעריסענעם קאַפֿטאַן
און די טאָכטער האָט נישט אויף קיין נדן
Si c'est le cas, c'est vrai, c'est vrai.

און די ווײַב שעלט מיט טויטע קללות — אוי אוי אוי
נישטאָ אין שטוב קיין ביסן
די קינדער גייען אָפּגעריסן
Il s'agit d'une question de temps.

★★★★★

Laisser un commentaire