Ukraine dans les mots d'un poète yiddish assassiné

Le 12 août 1952, 13 citoyens juifs de l'Union soviétique ont été exécutés par une équipe de tir dans la prison de Lubyanka à Moscou. C'étaient des intellectuels et des scientifiques, des figures culturelles, des révolutionnaires qui avaient autrefois soutenu le projet soviétique. Cinq d'entre eux étaient parmi les écrivains yiddish les plus éminents à l'Union soviétique et dans le monde, après que la langue et sa littérature ont été décimées par l'Holocauste.

Tous étaient également membres du comité juif anti-fasciste (JAC), une organisation formée pour soutenir l'effort de guerre soviétique contre l'Allemagne nazie. Après la guerre, l'objectif du JAC s'était déplacé pour aider ce qui restait de la vie juive à reconstruire après la guerre.

Lors de l'infâme procès des écrivains yiddish, un accusé a proclamé que ce qui était essayé était vraiment la langue yiddish. Bien que seulement cinq des personnes assassinées soient des écrivains yiddish, et sur ces cinq, seuls quatre étaient des poètes, la poésie yiddish elle-même pourrait être considérée comme une cible de l'équipe de tir. Et, donc, le 12 août 1952 est devenu «la nuit des poètes assassinés».

Les organisations yiddish du monde entier – notamment Buenos Aires, New York et Melbourne – commémorent la nuit des poètes assassinés chaque année, à sa date de calendrier grégorien du 12 août. Bien que les cinq écrivains yiddish assassinés ce jour soient décrits historiquement comme le pays soviétique, l'actualité a attiré l'attention sur le fait que tous les cinq sont nés dans ce qui est maintenant le pays indépendant de l'Ukraine.

Shane Baker, directeur exécutif du Congrès pour la culture juive, qui organise un événement commémoratif marquant la nuit des poètes assassinés chaque année, m'a dit qu'avant l'invasion de la Russie en 2022, le Congrès n'a pas mis en évidence les liens des écrivains assassinés avec l'Ukraine. Maintenant, ils en prennent une note spéciale.

La façon dont ces écrivains ont décrit et nommé le pays de leur naissance pourraient être déroutants, reflétant le changement des nations et des frontières, façonnés par des révolutions et des invasions. J'ai souvent du mal à expliquer la relation des écrivains yiddish avec l'Ukraine lorsque je présente mes traductions de leur travail à des publications, en particulier des publications dans le fonte des États-Unis, qui n'a qu'une seule langue officielle.

Il serait inexact d'identifier ces écrivains juifs comme des Juifs ukrainiens, car, jusqu'à ce que l'Ukraine devienne un pays indépendant en 1991, les Ukrainiens et les Juifs étaient considérés comme des groupes ethniques distincts. Au début du projet soviétique, leurs langues nationales étaient respectivement ukrainiennes et yiddish, même dans le territoire de l'Ukraine elle-même, mais les deux langues finiraient par subir une répression. Les Juifs en Ukraine aujourd'hui n'ont généralement pas grandi en parlant ukrainien ou yiddish comme langue principale, mais plutôt russe. Le président Zelenskyy a dû étudier l'Ukrainien à l'âge adulte.

Maintenant que l'Ukrainien est la langue officielle d'une Ukraine indépendante, il peut également être difficile de transmettre au public américain que les écrivains yiddish, certains assassinés il y a plus de soixante-dix ans, sont pertinents pour la lutte actuelle ukrainienne contre la Russie. Le peuple juif peut être aussi difficile à convaincre que quiconque, quelle que soit la sympathie qu'ils pourraient avoir pour l'Ukraine moderne. Les Juifs – non sans raison valable – ont historiquement tendance à associer les Ukrainiens à des pogroms.

Dans l'Ukraine, cependant, la situation peut changer. En juin, le livre international Arsenal Festival à Kiev a présenté une discussion intitulée «Yiddish en tant que langue ukrainienne». Et dans les premiers mois de l'invasion russe, L'Algemeiner (https://www.algemeiner.com/2022/04/05/i-see-your-face-are-are-alive-the-yiddish-poet-undergound-a-revival-in-war-torn-ukraine/) a rapporté qu'un poème de Dovid Hofshteyn, l'un des poètes meurtré le 12 août, 1952, avait été traduit dans Ukrainian et était partagé le 12 août. Ukrainiens sur les réseaux sociaux.

L'année dernière, j'ai terminé une nouvelle traduction de ce poème en anglais. Intitulé «Ukraine» et écrit lors de l'invasion d'Hitler de l'Union soviétique, c'est un poème qui a l'impression d'avoir pu être aussi facilement écrit aujourd'hui. Ici, Hofshteyn est clair: l'Ukraine était sa maison.

Ukraine
par Dovid Hofshteyn
Traduit par Maia Evrona

Par l'explosion et par la fumée et par cendre et par honte,
J'attrape en levant votre main ruinée,
maintenant ta tête s'élève, tachée de sang,
Je vois ton visage! Oh, tu es en vie… Oh, tu es en vie.
Votre regard, toujours un enfant, maintenant avec la douleur d'une mère,
Et la joie qui arrive après le péril brille maintenant,
La clarté, qui suit le chaos et l'erreur,
Comme l'eau du ressort coulant sous la glace.
J'envisage votre silhouette montée, votre cadre,
auquel les restes des vêtements s'accrochent à peine,
Et les chiffons sales tombent de vos membres –
C'est clair maintenant, tu es un enfant, tous devenu, tu es une femme,
Tu es un corps brillant de beauté, qui brille
Par la honte, par moquerie, par la violence de la haine.
Tu es un jeune, non aspiré et confiant pourraient
qui rit, qui se transforme, qui devient clair, sans fin,
Cela guérira rapidement sa douleur, sa honte –
Tu es ukraine, ma maison,
Ukraine, ma terre.

★★★★★

Laisser un commentaire