Comment « Hacks » a bâclé sa ligne yiddish

Dans le dernier épisode de la comédie dramatique acclamée par la critique de HBO Max Astuces, Robbie Hoffman, qui incarne Randi, un ancien assistant hassidique des agents qui représentent l'humoriste Deborah Vance (Jean Smart), dit une phrase en yiddish. Malheureusement, comme le confirmera tout locuteur parlant couramment le yiddish, c’est grammaticalement incorrect.

Dans l'épisode « The Garden » – faisant référence au Madison Square Garden – l'ennemi juré de Vance, Bob Lipka (joué par Tony Goldwyn), parvient à gâcher la performance de rêve du comédien dans ce lieu renommé. Heureusement, son équipe réussit à assurer à leur patron une scène à Central Park (bien qu'avec des billets gratuits), mais ils n'ont que quelques jours pour convaincre les gens de remplir les places. Ils se sont répandus dans les rues de New York pour distribuer des dépliants, désespérés d'inciter les gens à venir à la représentation ad hoc.

Randi fait sa part en retournant dans son ancienne communauté – un quartier apparemment hassidique de Brooklyn – et en distribuant des dépliants aux passants pieux. Puisque les Juifs Haredi évitent les représentations laïques de toute sorte, les tentatives de Randi seront certainement vaines, mais c'est une scène drôle, donc je comprends.

Pourtant, lorsque Randi tente de les convaincre en yiddish de « venir voir Deborah Vance à Central Park », le verbe qu'elle utilise est grammaticalement incorrect. Pour vous les passionnés de grammaire, voici quelle était l'erreur : au lieu d'utiliser le formulaire de commande, « kumt zen Deborah Vance, » « viens voir Deborah Vance,  » elle utilise l'infinitif, « Kumen Tsu Zen Deborah Vance

C'est comme si elle disait, en anglais : « To come to see Deborah Vance ».

Étonnamment, comme cela a été rapporté dans Alma, Hoffman avait appelé sa mère Connie, qui, dit-elle, écrit des pièces de théâtre en yiddish, pour lui diriger la ligne. Si sa mère parle effectivement couramment le yiddish, nous ne pouvons que conclure qu'elle a peut-être mal entendu la phrase.

Malheureusement, les répliques yiddish mal traduites ou mal prononcées ne sont que trop courantes dans les séries télévisées et les films, depuis le film de 1992 Un étranger parmi nous avec Melanie Griffith à la mini-série 2019 Peu orthodoxe. Fait intéressant, l'émission israélienne Chtisel, produit en Israël, a fait un bien meilleur travail pour obtenir le yiddish correct.

Dans tous les cas, la bonne façon pour les studios professionnels de faire traduire les répliques dans une langue étrangère n'est pas de le faire de manière improvisée, mais d'embaucher un interprète professionnel qui peut réellement venir sur le plateau et répéter les répliques avec l'acteur. Cela augmentera peut-être un peu les coûts de production, mais au moins, le dialogue yiddish semblera authentique.

★★★★★

Laisser un commentaire