Vous devriez probablement être conscient de l'histoire raciste de cette chanson de Pourim.

Mishenichnas Adar, marbim b'simcha. Quand arrive le mois d'Adar, la joie augmente.C'est une citation du Talmud et le refrain d'une chanson populaire pour Pourim, la joyeuse fête juive célébrée le 14 du mois hébreu d'Adar – cette année, samedi soir et dimanche.

Il existe plusieurs mélodies différentes, et comme c'est le cas avec de nombreuses mélodies juivesleurs origines sont souvent méconnues de ceux qui les chantent.

Ainsi, quelqu'un qui a dansé sur cette chanson pourrait être surpris d'apprendre que l'un de ces airs vient de « Pick A Bale of Cotton », une chanson folklorique autrefois populaire d'origine afro-américaine qui est devenue controversée dans la seconde moitié du 20e siècle. Parmi les raisons : Une version des paroles anglaises incluait le mot N.

Eli Green, qui dirige une chaîne YouTube appelée Jewish Music Toronto, a publié une vidéo soulevant des inquiétudes quant à la mélodie, notant que la prochaine fête du calendrier juif, la Pâque, est consacrée à la liberté.

« Nous sommes à peine dans un mois avant d'échapper à l'esclavage, et nous chantons ceci ? Sérieusement? » il demande. « Quoi que vous fassiez, ne chantez pas cette version de « Mishenichnas Adar ». »

« Choisissez une balle » était d'abord enregistré en 1933 par des employés de prison noirs au Texas. Il a été inclus dans l'anthologie de 1934 Ballades et chansons folkloriques américaines compilé par l'archiviste musical John Lomax et est devenu populaire suite à un enregistrement des années 1940 par le chanteur folk noir. Ventre de plomb.

La chansonnette est devenue encore plus connue dans les années 1950 et 1960, lorsqu'elle a été enregistrée séparément par Harry Belafonte et Johnny Cash.

Mais les paroles ont ensuite attiré l’attention sur la façon dont elles semblaient se moquer de l’esclavage :

Je vais sauter, me retourner, ramasser une balle de coton (La version de Pourim : Mi-elle, mi-elle, mishenichnas Adar)
Je vais sauter, me retourner, ramasser une balle par jour (Mar-bin, mar-bin, marbin b'simcha)
Oh, Seigneur ! Cueillir une balle de coton (Oh, oh, oh, mishenichnas adar)
Oh, Seigneur ! Ramassez une balle par jour (Oh, oh, oh, marbim b'simcha)

Il y a un débat quant à savoir s'il s'agissait à l'origine d'une chanson d'esclaves noirs ou d'une chanson de camp de prisonniers noirs, mais de nos jours, elle est largement considérée comme offensante.

« Les gens ne devraient pas être soumis à cela, en particulier nos enfants », a déclaré un dirigeant de la NAACP. dit après que la chanson ait été incluse dans le programme d'une chorale de musique folk d'une école de banlieue de Détroit.

Le moment où les Juifs ont commencé à chanter « Mishenichnas Adar » sur l’air de « Pick A Bale » – et qui en était l’idée – est probablement perdu dans le temps. Peut-être que cela s’est produit dans les années 1940, lorsque les Juifs étaient actifs sur la scène folk new-yorkaise ; ou peut-être que cela s’est produit seulement après que Cash l’ait chanté en 1962. Mais le phénomène qui l’a produit, appelé contrafactum, est omniprésent dans la musique juive.

Gordon Dale, professeur de musicologie juive au Hebrew Union College – Jewish Institute of Religion, a défini le contrafactum comme « prendre une mélodie et l’appliquer à un autre ensemble de mots ». Comme « Maoz Tzur », une chanson de Hanoukka qui utilise une mélodie folklorique allemande, mais aussi comme le Kabbalat Shabbat sur le thème des Beatles de votre synagogue ou les airs en constante évolution de « Adon Olam ».

Compte tenu de la popularité de « Pick a Bale » sur la scène musicale folk américaine, Dale a déclaré : « il est logique que de nombreux Juifs aient appris à le connaître » et « lorsque vous associez cela à la pratique courante du contrafactum, ce n'est pas le cas. surprenant que ces deux mondes se rencontrent.

Dale a déclaré qu’il peut toutefois être difficile de localiser la preuve irréfutable de l’appropriation musicale lorsqu’il s’agit de musique juive, qui a tendance à provenir de l’extérieur du studio d’enregistrement. (Pas toujours : nous savons, par exemple, que l'utilisation par Loubavitch de « La Marseillaise » pour un hymne de Yom Kippour a commencé en 1973 avec le Rabbi Loubavitch lui-même.)

Une possibilité, selon Dale, était que les enseignants des écoles religieuses utilisaient « Pick A Bale » pour aider les jeunes enfants à apprendre les mots en utilisant une mélodie familière. « Je pense que l'application de cette mélodie à ce texte a plus à voir avec la façon dont les mots s'adaptent », a-t-il déclaré, plutôt qu'avec la tonalité majeure de la chanson.

Même sans connaître l’artiste juif original du crossover « Pick a Bale », Dale a déclaré que l’utilisation de la mélodie peut nous en apprendre davantage sur les générations de Juifs américains qui en ont fait un incontournable de la saison de Pourim.

« Ce que cela raconte, c’est l’exposition des Juifs américains à cette forme de musique », a-t-il expliqué, « comment ces chants ouvriers du Sud étaient popularisés et utilisés par la jeunesse américaine, et comment les Juifs américains faisaient partie intégrante de la musique ». que.

« Il ne s’agissait donc pas d’un cas de séparatisme », a poursuivi Dale. « Il s’agissait d’utiliser la musique de la culture de la jeunesse américaine dans un espace juif. »

Aujourd’hui, la mélodie « Mishenichnas » est si éloignée de son parent laïc que Les artistes hassidiques l'ont adopté. Dale a déclaré qu'il ne se sentirait pas à l'aise d'utiliser cette mélodie dans un contexte juif aujourd'hui. Il existe d'autres mélodies « Mishenichnas Adar » parmi lesquelles choisir, comme celui-ci, dont la provenance musicale n'est pas claire. (Du moins pour moi.)

« Mais je sais aussi que c’est très, très courant dans le paysage sonore juif américain », a-t-il déclaré, « et beaucoup de gens ne savent pas d’où ça vient. »

Maintenant tu fais.

★★★★★

Laisser un commentaire