Pourquoi tant de mots yiddish en anglais ont-ils une orthographe allemande ?

Alors, est-ce que tu l'épelles schlep ou dormir?

Et pourquoi est-ce important ?

La réponse à cette question apparemment anodine qui revient sans cesse implique les Lumières juives, le nationalisme de la diaspora juive et une manifestation peu connue devant le Parlement. Forverts bâtiment en 1970.

Mais avant d’entrer dans tout cela, voici un petit aperçu :

Le yiddish, un allemand « corrompu »

Le yiddish s'est développé pour la première fois dans l'Alsace-Lorraine médiévale, à la frontière franco-allemande moderne, comme un mélange d'allemand médiéval, d'hébreu et d'araméen, et s'est développé parallèlement à l'allemand moderne. En migrant vers l’est, il a récupéré des éléments de langues slaves.

À partir des années 1770, le mouvement juif des Lumières connu sous le nom de Haskala est apparu en Allemagne. Des réformateurs comme Moses Mendelssohn considéraient le yiddish comme une version « corrompue » de l’allemand moderne censée empêcher les Juifs de s’intégrer dans la société dominante. Ils préféraient écrire en hébreu.

L’influence de la Haskalah a presque éradiqué le yiddish occidental d’Allemagne, mais elle a eu un effet différent sur le yiddish d’Europe de l’Est, à la fois en le promouvant et en le « germanisant ».

Ironiquement, l’essor de la littérature yiddish au milieu du XIXe siècle en Europe de l’Est a été introduit par ces mêmes partisans de la Haskalah qui percevaient la langue yiddish de manière négative. Frustrés que leurs livres en hébreu se vendent mal, des écrivains comme Mendele Mocher Sforim et Sholem Aleichem se sont tournés vers le yiddish pour tenter d'atteindre les masses et ont connu beaucoup plus de succès.

Au lieu de convaincre les Juifs de parler allemand, les écrivains de cette époque cherchaient à « civiliser » la langue yiddish en introduisant des mots issus de langues soi-disant plus « sophistiquées » comme l’allemand et le russe. Un des premiers membres de ce mouvement littéraire, Isaac Mayer Dickexpliquait même à ses lecteurs les mots allemands et russes entre parenthèses.

Épeler le yiddish comme si c'était l'allemand

Même si la plupart des locuteurs du yiddish n'utilisaient pas beaucoup de mots allemands lorsqu'ils parlaient le yiddish, les Juifs qui voulaient signaler leur éducation écrivaient avec une forte influence. Ils épelaient également de nombreux mots yiddish comme s’ils étaient allemands.

Ce traitement a également affecté la translittération des mots yiddish vers l'anglais. C'est pourquoi dormir est devenu orthographié en anglais sous le nom de schlep, basé sur le système d'orthographe allemand qui utilisait « sch » pour produire un son « sh ».

Lorsque les immigrants parlant le yiddish sont arrivés aux États-Unis, ils ont commencé à utiliser l'allemand moderne dans leurs conventions d'orthographe écrites en yiddish et en allemand en yiddish et dans les lettres anglaises. D'où schlep, kvetch, schmooze, mensch, etc.

« Écrivez comme vous parlez »

L'utilisation de mots allemands modernes en yiddish a également été adoptée par les Forverts, qui a été fondée en 1897. Le nom « Forverts » n’est pas en soi un mot yiddish. (Le vrai mot yiddish pour « en avant » est foroyés.) L'en-tête original l'a même translittéré comme suit : Vorwärts, un nom allemand tiré du journal du parti social-démocrate allemand. Comme son prédécesseur, le Forverts représentait les socialistes aux États-Unis.

Ab Cahan. Photo prise par le photographe du New York World-Telegram et du Sun – Division des impressions et photographies de la Bibliothèque du Congrès

Malheureusement pour le fondateur et rédacteur en chef Ab Cahan, cet afflux de mots allemands dans son journal yiddish a eu pour conséquence de réduire son lectorat, puisque seuls les lecteurs « instruits » comprenaient l'allemand. Il a donc commencé à rechercher de nouveaux écrivains qui écrivaient le yiddish de la même manière que les Juifs ordinaires l'utilisaient réellement. « Écrivez comme vous parlez » C'est l'ordre qu'il a donné aux nouveaux journalistes, comme le raconte Forverts rédacteur en chef Hillel Rogoff dans ses mémoires du journal Les forverts les plus gays et amusants (« L'Esprit du Forverts« ). Cahan a exigé un «yidish yidish» de ses nouveaux écrivains, une expression qu'il a inventée pour un yiddish plus pur.

Mais même avec moins de mots allemands modernes, le ForvertsL'orthographe et la translittération sont restées systématiquement germanisées pendant des décennies, comme c'était le cas pour les journaux concurrents.

L’émergence du nationalisme de la diaspora juive

À la fin du XIXe siècle, une forme de nationalisme de la diaspora juive a émergé dans le but spécifique de standardiser et de distinguer la langue yiddish comme langue honorée du peuple juif ashkénaze. Cet effort fut ponctué par la Conférence de Czernowitz de 1908, où le yiddish fut déclaré langue nationale du peuple juif, aux côtés de l'hébreu.

Ber Borokhov, penseur politique et philologue, a écrit une analyse en 1913 déclarant que la conception du yiddish comme un « Allemand corrompu » n’est pas factuelle et doit être combattue. Son concept fait partie de la base sur laquelle YIVO (l'Institut scientifique yiddish) a été fondé en 1925 à Vilna (aujourd'hui Vilnius), en Lituanie.

Après que la branche principale de YIVO ait été transférée à New York en 1940, au moment du déclenchement de la Seconde Guerre mondiale, elle a poursuivi ses travaux scientifiques sous l'œil du linguiste Max Weinreich. Ses efforts pour normaliser le yiddish et faire correspondre son orthographe – et surtout sa translittération anglaise – ont porté leurs fruits avec le manuel de yiddish de 1949 de son fils Uriel Weinreich. Yiddish universitaire et son 1961 avec Mordkhe Schaechter Guide de l'orthographe yiddish standardisée.

L'un des objectifs de ces trois chercheurs était d'inciter les écrivains yiddish à éviter d'utiliser jourshmerish, terme péjoratif désignant un style de parler et d'écrire le yiddish avec de nombreux emprunts à l'allemand moderne. Les ouvrages de référence qu’ils ont rassemblés ont également standardisé la translittération anglaise pour refléter le son réel du mot, et non l’orthographe germanisée.

« Quelqu'un nous a jeté un œuf »

Le Forverts, et ses concurrents, ont néanmoins continué à utiliser des orthographes d'influence allemande pendant près d'un siècle, alors même que YIVO faisait la promotion d'une nouvelle norme. À l’ombre de l’Holocauste, il était particulièrement délicat de déclarer le yiddish linguistiquement et culturellement indépendant de l’allemand.

Mordkhe Schaechter lors des manifestations de 1970 Avec l'aimable autorisation de la Ligue pour le yiddish

Les érudits yiddish dirigés par Mordkhe Schaechter ont insisté sur des réformes orthographiques, tant au niveau Forverts et à Le Togqui a fermé ses portes en 1972. (Les deux journaux étaient idéalement situés dans la même partie de Manhattan.)

La fille de Schaechter et actuelle Forverts Le rédacteur en chef Rukhl Schaechter se souvient avoir assisté à une manifestation que son père dirigeait devant le bâtiment Forverts : « Le Forverts les membres du personnel étaient très mécontents. Ils nous criaient dessus depuis leur fenêtre et quelqu’un nous a lancé un œuf. »

Le Forverts ont cédé, reconnaissant qu’ils devaient écrire dans un yiddish auquel les nouveaux locuteurs seraient habitués. Environ 10 ans après la manifestation, leur orthographe a considérablement changé.

Le mot pour espace devrait être 'cosmos', pas 'speys'

Le but de ces protestations n'était pas seulement de débarrasser le journal de l'influence allemande, mais aussi de l'influence anglaise omniprésente qui s'était manifestée dans la langue. Les militants ont qualifié avec dérision l’usage intensif de l’anglais de « pomme de terre yiddish ».

Neveu et ancien de Mordkhe Schaechter Forverts Le rédacteur en chef adjoint Itzik Gottesman se souvient avoir porté une pancarte avec le mot speys (« espace ») barré et le mot cosmos écrit en dessous.

La norme de YIVO n'est pas universelle

Alors que le yiddish était au Forverts et dans le monde laïc qui a standardisé selon les réformes de YIVO, tant en yiddish qu'en translittération anglaise, ce n'est pas universel. Les hassidim, qui constituent la majorité des locuteurs yiddish d'aujourd'hui, n'ont pas suivi les réformes linguistiques du YIVO – leur orthographe yiddish et leurs translittérations anglaises continuent de suivre d'autres conventions.

Cependant, pour la plupart des lecteurs, les différences entre les mots anglais d’origine yiddish et les mots yiddish sont plus courantes dans la vie de tous les jours.

Lors de leur entrée en anglais, de nombreux mots yiddish étaient utilisés par les anglophones pour leurs expressions dérivées, et non pour leur signification principale.

Par exemple, kvetch signifie « se plaindre » en anglais, mais sa signification première en yiddish est « presser ». De même, mensch signifie « personne décente » en anglais, mais sa signification principale en yiddish est « personne ».

Et enfin, schlep et dormir sont synonymes, signifiant « traîner ».

Il existe cependant une différence essentielle entre les deux : avec l'anglais schlep vous pouvez écrire « Je vais à Manhattan pour me rendre au travail », c'est-à-dire vous traîner, mais vous ne pouvez pas écrire le yiddish dormir dans cette circonstance parce que traîner toi-même en yiddish est réflexif, nécessitant le mot supplémentaire zikh: shlep zikh.

Alors la prochaine fois que vous verrez un mot yiddish dans une phrase, demandez-vous : « Est-ce vraiment du yiddish ? Ou est-ce l'anglais ? Il y a de fortes chances que si cela ressemble à une orthographe allemande, ce soit probablement l'anglais.

★★★★★

Laisser un commentaire