כ׳האָב לעצטנס איבערגעלייענט אַן אינטערעסאַנטן אַרטיקל וועגן כינע C'est vrai. בעיקר האָט דער שרײַבער געפּרוּווט ווײַזן, אַז זייער גאַנץ לעבן איז Il s'agit d'une question de temps. כ׳האָב זיך אויסגעמאָלט ווי אַן ער־פּאַווע צעשפּרייט זײַנע קע, פֿילפֿאַרביקע הינטערשטע פֿעדערן און טאַנצט אַרום, צוצוציִען Oui, c'est vrai, c'est vrai.
Est-ce que c'est une question de temps? אויף זייער נײַ יאָר דעקאָרירן זיי די הײַזער און טירן מיט פּאַפּירע נע אויסשניטן פֿון מזלדיקע ווערטער אָדער פֿראַזן, מע הענגט אויף פֿאָנען אין דער פֿאָרעם פֿון פֿיש און פֿלעדערמײַז און מע עסט זיי oui; נישט די פֿאָנען, פֿאַרשטייט זיך, נאָר די אמתע פֿיש און פֿלעדערמײַז. Qu'est-ce que c'est ? ווײַל דאָס כינעזישע וואָרט פֿאַר פֿיש — „יו“ — קלינגט ווי דאָס כינעזיש ע וואָרט װאָס מיינט איבעריקס און דאָס וואָרט פֿאַר פֿלעדערמײַז Je vous conseille de le faire.
דורכן אויפֿהענגען פֿאָנען פֿון די זאַכן און עסן דאָס פֿלייש פֿון ד י בריאות ווילן זיי סײַ פֿאַרזוכן דעם טעם פֿון שפֿע סײַ פֿאַרזיכערן אַז זיי וועלן האָבן נישט נאָר גענוג פֿון אַלעס פֿאַר זיך, נאָר וער C'est vrai. און אויף זייערע לוויות פֿאַרברענען זיי וואָס מיר וואָלטן גערופֿן אָנאַפּאָל“־געלט, פֿאַלש געלט אָפּגעדרוקט אויף קאָלירטן פּאַפּיר כּדי די געשטאָרבענע קרובֿים זאָלן פֿון דעם געניסן C'est vrai.
איר ווייסט שוין אַליין וואָס איך בין דאָ אויסן: אַז ייִדן טוען דע זי C'est vrai. מיר פּרוּוון מעטאַפֿאָריש פֿאַרזיכערן אַ קאַפּינקע, אַ ברעקעלע מע Il s'agit d'une question de temps. און אויב עס קלינגט אײַך נאַריש, פֿרעג איך אײַך, צי עסט איר נישט צימע Et si ? מײַדן פֿרומע ייִדן נישט אויס צו עסן ניס ראש־השנווײַל די גמטריא ונעם לשון־קודשדיק וואָרט פֿאַר „נוס‟ (ארגז) איז איין ציפֿער Est-ce qu'il s'agit d'une question de « זינד‟ (חטא) ?
C'est vrai. Vous avez besoin d'aide? קאָפּ פֿון אַ די „סימנים“: פֿיש, טײטלען און מילגרוימען. Il s'agit d'une question de temps. ערבֿ־יום־כּיפּור שלאָגן חסידים כּפּרות מיט אַ לעבעדיקער ון, דריי ענדיק דאָס דרײַ מאָל איבערן אייגענעם קאָפּ און די קעפּ פֿון זייערע Oui. און הושענא־רבא שלאָגן פֿרומע מענער און זין די פּאָדלאָגע אין שיל מ יט הושענה־צווײַגן בעת זיי זינגען אויס: „הושיעה נא“, ראַטעווע Eh bien! Il s'agit d'une question de temps. מסתּמא וואָלטן כינעזער זיך אויסגעלאַכי ָלטן געהערט, און נאָך מער ווען זיי װאָלטן געזען אונדזערע אייגענע Il est temps.
צימעס עקזיסטירט נאָר צוליב די מערן. עס מאַכט נישט אויס וואָס נאָך מע גיט צו: פֿלייש, צי פּערלגרויפּן, צי Oui. דער עיקר איז מערן און האָניק. די מערן, אַוודאי, ווײַל דאָס איז אַ קולינאַריש װערטערשפּיל פּונקט C'est vrai. די „מער‟ רעפּרעזענטירט דאָך „זיך מערן‟. Est-ce que tu es en train de faire quelque chose? אַל דאָס גוטס: זכיות, קינדער, פּרנסה, געזונט. און אַז צו דעם מאכל גיט מען צו אַ ביסל האָניק פֿאַרזיכערט מען, אַז ד Il s'agit d'une question de temps. און אויב מען שנײַדט די מערן אין רונדע רעפֿטלעך קען זיך אונדז דאַכטן אַז זיי זעען אויס ווי מטבעות, און מע באַקומט פֿון דעם אַ טאָפּעלע ברכה: מטבעות מערן זיך.
דער קאָפּ פֿון אַ פֿיש איז אויך זייער וויכטיק. די ברכה איבערן קאָפּ פֿון אַ פֿיש איז, אַז דער אייבערשטער זאָל העלפ ֿן און מיר זאָלן זײַן פֿון פֿאָרנט און נישט פֿון הינטן אין וואָסער אונטערנעמונג עס זאָל נישט זײַן. בקיצור, מע טינקט אײַן אַ שטיקל עפּל אין האָניק מיר זאָלן האָבן אַ ט יאָר, מע עסט טײטלען אַז אונדזערע שׂונאים זאָלן פֿאַרשװינדן און מילגרוימען כּדי די זכיות זאָלן זײַן מיליאַסן. Oui, mais c'est vrai.
גוטע ייִדיש־רעדערס ווײסן, אַז דער ענטפֿער צו „גוט־מאָרגן‟ איז „גוט־ יאָר‟ — און דאָס זעלבע מיט „גוט־אָוונט‟, „גוט שבת‟, „גוט יום־טובֿ‟, אאַז״װ. דאָס ביסל מזל פֿון אַ גוטן „ווען־עס־זאָל־נישט־זײַן‟ זאָל דויערן גאַנץ יאָר און מיט דעם אייבערשטנס רצון זיך פֿאַרוואַנדלען אין Et c'est un ange.
אין מזרח־אייראָפּע איז דער ענטפֿער אויף „מזל־טובֿ!‟ בײַ שׂמחות בר־ מיצוות, קנס־מאָלן און חתונות געווען „מיט מזל זאָל מען לעבן!“ — אַ וווּנטש אַז דאָס מזל זאָל אָנגיין. Et pourquoi pas? אָנווינטשן יענעם גוטס קאָסט נישט קיין געלט; C'est vrai, c'est vrai.
די מאַמע האָט געהאַט אַ סך אײַנגלייבענישן וואָס האָבן געהאַט צו טא ָן מיט מזל. הײַנט געדענק איך בלויז עטלעכע:
• ווען אַ פֿויגל האָט זיך אָפּגעשטעלט אויף איינעם פֿון אונדזערע פֿע נצטערברעטלעך האָט זי אים געזאָגט: „פֿייגעלע, פֿייגעלע, ברענג מיר Les anges‟
• ווען מע גייט ערגעץ מוז דער ערשטער טריט איבער דער שוועל זײַן מיטן כטן פֿוס
• ווען מע הערט, אַז עמעצער איז געשטאָרבן מוז מען אויסשפּײַען דרײַ מא ָל און זאָגן: „אונדז צו לאַנגע יאָר.‟ אַ מאָל האָט זי געזאָגט: „אונדז צו לאַנגע, מזלדיקע יאָר‟
• אַלץ וואָס אַן עופֿעלע טראָגט מוז האָבן אַ רויט בענדל
• ווען אַ שוואַנגערע פֿרוי צעברעכט אַן איי צו פּרעגלען אַ פֿײַנקוכן אָדער באַקן אַ לעקעך און דאָס איי האָט טאָפּעלע געלעכלעך וועי C'est vrai. נו, איז כּמעט וויסנשאַפֿטלעך ווײַל איך האָב שוואַנגענדיק אָכן דרײַ אייער און כ׳האָב טאַקע געהאַט אַ צווילינג
• ווען אַ מאַנדל האָט געהאַט אין זיך צוויי קערנדלעך פֿלעגט זי זיך פ רייען און זאָגן: געזונט און פּרנסה!
• ווען עמעצער האָט גענאָסן האָט זי אים אָנגעוווּנטשן: צו געזונט, צו Oui, oui, oui, oui, oui! און האָט אים געעצהט: צי אַן אויער. Si c'est le cas, vous devez vous assurer que vous êtes prêt à le faire. מיר טאַקע צוגעקומען מער מזל ווען איך װאָלט געדענקט אַ װאָסער אויער מע דאַרף ציִען. הײַנט צו טאָג צי איך ביידע, אָבער מיט מײַן מזל אַנולירט איין אויער C'est vrai.
אַלע ווייסן, אַז ס׳איז מזלדיק ווען מע צעברעכט אַ גלאָז. דאָס איז אַ סימן, אז עמעצער וועט חתונה האָבן. אַפֿילו ווען אַ קעלנער אָדער אַ קונה צעברעכט אַ גלאָז אין רעסטאָרא ַן שרײַען ייִדן אויס מזל־טובֿ ווי זיי וואָלטן אַלע געווען געסט אויף דער זעלבער חתונה. מײַן מאַמע האָט פֿון דעם אָבער נישט געהאַלטן. ווען כ׳האָב אַ מאָל אין דער היים צעבראָכן אַ גלאָז האָט זי נישט געש ריגן מזל־טובֿ, נאָר בייז געזאָגט „שלמזלניצע, שוין ווידער צעבראָכן אַ גלאָז?“ „אָבער מאַמע,“ האָב איך איר געענטפֿערט. « ס׳איז מזלדיק ! » — « אפֿשר פֿאַר גבֿירים. איך האָב נישט גענוג גלעזער!“
Il s'agit d'une question de temps. Vous avez besoin d'aide C'est vrai. זייער אַ סך בעלעבאָסטעס טוען דאָס ווי אַ סגולה פֿאַר פּרנסה. די מאַמע אַליין האָט דעם מינהג נישט געהאַט און האָט מסתּמא פֿאַרגע סן דערפֿון, ווײַל מיר זענען געווען צו גאַסט בײַ אַ מומע און נאָך דעם ווי זי האָט אײַנגעביסן דאָס שטיקל חלה וואָס זי האָט זיך אַליין אויסגעקליבן פֿונעם קוישל איז זי געוואָרן רויט, גלײַך צוגעפֿירט א סערוויעטקע צום מויל און עפּעס אין זי אויסגעשפּיגן. „ס׳איז דאָ אַ שטיינדל אין דער חלה,“ האָט זי געזאָגט, און מע האָט C'est vrai. » אָ, דו האָסט געטראָפֿן דעם שליסל, » האָבן זיי געזאָגט. Vous avez besoin d'aide? זלדיק, װײַל אין דער סערוויעטקע איז טאַקע געלעגן אַ שליסל אָבער C'est vrai, c'est vrai.
אַזוי ווי דער מאַמעס חבֿרה, אַרײַנגערעכנט משפּה ן נישט געשפּילט דאָס קאָרטנשפּיל „מאַ־זשאַנג“, האָבן סײַ די מענער סײַ די ווײַבער פֿאַרבראַכט די צײַט מיטן זינגען אַלטע לידער. Il s'agit d'une personne qui s'en prend à elle. איינס פֿון זיי — דאָס גוט־באַקאַנטע ליד, „וווּ נעמט מען אַ ביסעלע מזל, וווּ נעמט מען אַ ביסעלע גליק ? מאַמע אָפֿט געזונגען צו זיך אַליין, װאַשנדיק דאָס געפֿעס אָדער פּר עסנדיק אונדזערע קליידער.
װעט איר מסתּמא טענהן, אַז גליק איז נישט די זעלבע זאַך װי מזל, איך N'hésitez pas à nous contacter.
דאָס ליד האָט די מאַמע אונטערגעזונען זי איז געווען צופֿרידן. ווען איך דאָס געהערט בין איך אויך געוואָרן צופֿרידן. ס׳איז זייער ראָמאַנטיש און כאָטש ס׳איז נישט קיין פֿריילעך ליד שטיי Il s'agit d'une question d'ordre général. אין אַנדערע לידער וועגן מזל, האָב איך זיך אַלע מאָל פֿאָרגעשטעלט, א ַז די זינגערס זענען אַזוי אַזוי טרױעריק וואַרטנדיק אויפֿן ביסעלע מזל, אַזוי ווי זיי וואַרטן אויף אַ זונענשטראַל אין זייער פֿינצטער C'est vrai.
און יעצט קום איך צו צו דעם, וואָס איך האַלט, איז דער ר טייל פֿון דער גאַנצער געשיכטע: די מאַמע האָט מיך איבערגעלאָזט בירושה אַ גאָלדן רינגל װאָס װײַזט, אַז זי אַלײן האָט געװוּסט אַז דא Et vous avez besoin de plus d'informations: אַ רינגל געמאַכט אין גאַנצן פֿון רויטלעך גאָלד, דאָס הייסט אַכצן־ק אַראַט, מיטן וואָרט „מזל“ אַרײַנגעזעצט אין אַ רעמל פֿון אַ פּאָטקעװע. יעצט דערמאָנט עס מיר אין די פֿריִער דערמאָנטער כינעזישע סימנים, די אויסשניטן פֿון די ווערטער װאָס דריקן ברמז אויס זייערע Oui. אַ רינגל איז אָבער נאָך בעסער, מע קען עס אָנטאָן אויפֿן פֿינגער און אַרומטראָגן מיט זיך װוּהין מע גייט.
מיר האָט אָבער זייער פֿאַרחידושט וואָס די מאַמע האָט געװוּסט, אַז ַ פּאָטקעװע איז אין דער אַמעריקאַנער קולטור אַ סימן פֿון מזל, און דאָס אוראַלטע עכטע ייִדישע וואָרט „מזל“ אַרײַנגעשטעקט אין אַזאַ מער בֿדיק, קאַובױ סימבאַל קוקט מיר ביז הײַנט אויס אַ ביסל מאָדנע.
Est-ce que vous avez besoin d'aide ? אַז מע נעמט אין באַטראַכט אַלץ וואָס זי האָט אין אירע 94 יאָר דורכגע מאַכט — איז יאָ. אָבער דערװײַל זע איך נישט, אַז דאָס רינגל זאָל מיר ברענגען גרויסע ג Oui. ערשטנס ווייס איך נישט ווי מע דאַרף דאָס רינגל טראָגן, עס זאָל מיך ענגען דעם מאַקסימום שטיקל מזל: מיט די שפּיצן פֿון דער פּאָטקעװע Est-ce que c'est vrai, ou quoi ? האָב איך אַוודאי געזוכט דעם ענטפֿער אויף דער אינטערנעץ און נאָך אַ האַלבער שעה בין איך נישט קיין סך קליגער געוואָרן װײַל ס׳ווײַזט זיך אויס אַז די גרויסע מומחות פֿון די זאַכן קריגן זיך נאָך עד־היום C'est vrai. איין צד האַלט, אַז ווען מע הענגט אַ פּאָטקעװע איבער אַ טיר דאַרפֿן י שפּיצן זײַן אַרױף כּדי אײַנצוהאַלטן אין זיך דאָס מזל, נאָר דער אַנדערער צד האַלט אַז די שפּיצן מוזן זײַן אַראָפּ, אַז דאָס מזל זא ל אַראָפּנידערן אויף אַלע װאָס טרעטן איבערן שוועל.
װײַזט אויס, אַז ס׳איז נישט קיין נפֿקא־מינה. איז דאָך דאָ אַן אַנדער פּראָבלעם: דאָס רינגל איז צו גרויס צו טראָג ן אויף מײַן קלײנעם פֿינגער און צו קליין פֿאַר די אַנדערע. מיט פֿאָדעם ביז עס האָט אויפֿן ם פֿינגער שוין יאָ געפּאַסט, האָבן די שפּיצן, צי אַרויף צי אַראָפּ, מיר ממש צעריסן די נײַלאָנען און זיך פֿאַרטשעפּעמ Je suis en train de le faire.
צום סוף האָב איך זיך פֿאַרלאָזט אויף מײנונג פֿון רביים וואָס Et c'est vrai. האַלט איך דאָס רינגל אין אַ שופֿלאָד און שמייכל צו זיך אַליין און ב ענק נאָך דער פֿרומער מאַמען וואָס האָט געװאָלי Il est temps.