Notre bien-aimé bubbe de gym israélien a un fort accent américain – et c’est une bonne chose

(La Lettre Sépharade) — Avant même d’avoir réussi à m’installer pour ma première réunion Zoom lundi matin, j’avais déjà reçu plusieurs messages d’amis et de collègues m’alertant sur le clip de Effie Hertzkeune femme de 81 ans interviewée à la télévision israélienne après avoir reçu son vaccin COVID-19.

Parée de grandes boucles d’oreilles pendantes, une chemise avec « BADGIRLS » blasonné sur le devant, et un visage plein de maquillage, Hertzke a discuté – dans un mélange d’hébreu et d’anglais – avec le journaliste chevronné Rafi Reshef tout en marchant sur le tapis roulant de sa salle de sport locale à Ramat Gan.

Hertzke est une arrière-grand-mère impertinente et intrépide, qui n’hésite pas à dire ce qu’elle pense et à partager ses pensées racées. Tout en exhibant ses biceps, décrivant comment elle aimerait rencontrer un jeune homme à la salle de gym, et flirte avec Reshef en lui demandant s’il est marié. Hertzke capture la juxtaposition du bubbe attachant et pourtant aussi audacieux – une figure reconnaissable de familiarité en ces temps imprévisibles.

En regardant ce clip depuis chez moi dans le New Jersey, où la fréquentation des salles de sport est fortement limitée en raison de la pandémie, j’ai pu apprécier l’enthousiasme de Hertzke à l’idée d’être de retour sur le tapis roulant. Mais en tant que sociolinguiste qui étudie les Américains et leur utilisation de l’hébreu moderne, j’ai été encore plus frappé par les caractéristiques de la conversation entre Hertzke et Reshef, ainsi que par l’afflux d’attention dans la presse juive et dans les médias sociaux que son discours a attiré.

Quand Reshef demande « ve’ech hakosher » (et dans quelle forme êtes-vous), et Hertzke répond « Oh mon dieu ! Ata rotse lirot et ha muscles sheli ? (Voulez-vous voir mes muscles), elle est engagée dans ce que les linguistes appellent le translanguaging.

Issu de l’érudition de l’éducation bilingue, le translanguaging décrit les façons dont les bilingues, les multilingues et en effet tous les utilisateurs de la langue utilisent toutes les ressources linguistiques disponibles pour communiquer efficacement avec les autres. Au lieu de considérer le bilinguisme comme des langues strictement séparées dans l’esprit de l’individu, le translinguage aborde la langue d’une manière plus dynamique, la considérant comme la manière naturelle et authentique dont les gens se déplacent de manière fluide entre les langues – parfois, comme avec Hertzke, dans la même phrase.

Ce qui rend la traduction de Hertzke particulièrement remarquable, c’est qu’elle a clairement de solides compétences en hébreu. Elle se souvient sans effort : « Ani avadti ad gil shmonim bishvil maskoret (j’ai travaillé jusqu’à 80 ans pour un salaire) et puis mes enfants ont dit : ‘Ma, maspeek kvar’ » (assez déjà).

Le translinguage de Hertzke ne provoque pas de rupture de communication. En fait, c’est ce qui permet à sa personnalité fougueuse de briller. La plaisanterie entre les deux est transparente et Reshef répond aux déclarations de Hertzke sans manquer un battement, montrant des signes de malentendu. ou ressentir le besoin de traduire pour son public.

Étant donné le naturel et le succès de l’interaction, je n’ai pas été surpris par l’effusion d’affection que la langue de Hertzke a suscitée de la part de mes amis juifs américains, dont beaucoup se sont eux-mêmes engagés dans la créativité translangage dans leurs réponses. Un de mes collègues a immédiatement posté sur Facebook : « Si vous parlez un bissel (yiddish : un peu) d’hébreu, vous allez rire aux éclats », tandis qu’un autre plaisantait : «Ouah! Aïn li milim ! (Je n’ai pas de mots). ROTRZMTO. rouler sur le ritzpah zchokim mon tachat (rouler sur le sol et rire mon cul).

J’ai été surpris, cependant, par le nombre de commentaires que les gens ont faits sur l’accent américain de Hertzke. Une affiche a commenté: « Je n’ai jamais entendu quelqu’un parler aussi couramment et avoir un accent américain aussi fort », tandis que un autre a écrit « OMG. C’est comme ça que j’ai l’air d’entendre les autres quand je parle hébreu ? Mais vous devez lui donner du crédit. Au moins, elle ne met pas ce faux accent que tant d’Américains font quand ils parlent.

En lisant ces messages, je n’ai pas pu m’empêcher de rappeler une autre octogénaire israélo-américaine qui était également marquée de manière désobligeante par son accent : Golda Meir, qui a été rabaissée pour son manque de prononciation, d’intonation, d’accentuation, de tempo et d’autres caractéristiques prosodiques de l’hébreu indigène.

Les Israéliens américains sont-ils toujours marqués par leur son ? Dans son livre à succès, « English with an Accent », la linguiste Rosina Lippi Green souligne que si la prononciation peut indiquer de manière importante une variation géographique ou culturelle, l’idée d’un accent peut également donner du pouvoir à des formes de discrimination et à des relations de pouvoir inégales en renforçant les idéologies linguistiques standard, ou ce que la société considère comme la manière correcte et appréciée de parler. En d’autres termes, les sociétés supposent qu’il existe une façon de parler correctement, de sorte que lorsque les gens entendent un accent, non seulement ils entendent une forme de prononciation différente, mais ils peuvent également porter des jugements sur la valeur et la place de l’orateur dans la société.

La société israélienne contemporaine est hautement multilingue et composée d’immigrants et de travailleurs étrangers du monde entier, mais la forte Les réponses à l’accent emblématique de Hertzke me semblent être la preuve qu’il existe néanmoins des perceptions courantes selon lesquelles l’hébreu devrait « vraiment » sonner d’une certaine manière, et que l’hébreu à l’accent américain n’est pas cela.

Mon espoir, cependant, est que Hertzke est dans le coup et sait intuitivement que sa façon de parler l’hébreu est Hébreu, sans avoir besoin d’aucun modificateur. Hertzke possède son multilinguisme et sa translinguistique célèbre la beauté idiosyncratique de ses deux langues, ainsi que ses identités nationales. La propriété de qui nous sommes et comment nous le diffusons dans le monde — voilà une réussite linguistique dont nous devrions tous être fiers.

est professeur de linguistique et d’alphabétisation académique à CUNY. Elle est co-auteur de Hebrew Infusion: Language and Community at American Jewish Summer Camps, qui a remporté le National Jewish Book Award 2020 en éducation et identité juive.

★★★★★

Laisser un commentaire