Le roman de Chaim Grade «Sons and Daughters» sortira-t-il aussi en yiddish? Un message de notre éditeur et PDG Rachel Fishman Feddersen

La sortie du mois dernier du roman de Chaim Grade Fils et filles En anglais, la traduction a fait l'éloge d'une variété de journaux, dont le New York Times. Le livre est une publication historique, le dernier roman du célèbre auteur yiddish né à Vilna dont le roman «Rabbis and Wives» a été finaliste du prix Pulitzer en 1983.

Fils et filles a été publié pour la première fois dans Yiddish dans des versements hebdomadaires au journal Tog-Morgn Zhurnal, de 1965 à 1976. À l'origine, il était intitulé « Dos alte hoyz » (La vieille maison), et renommé plus tard «Zin un tekhter»(SONS et filles). Mais ensuite, après que le journal s'est replié, il a couru dans le Forverts, sous un autre titre, «Beys Harav« (La maison du rabbin).

Étonnamment, le roman Yiddish original n'a jamais été publié sous forme de livre.

Alors que les lecteurs potentiels parcourent les critiques enthousiastes, ils peuvent commencer à se demander: «Et si je veux lire le livre dans son yiddish original?»

Bien que le critique littéraire Adam Kirsch insiste dans son introduction au texte que «ces lecteurs [of Yiddish novels] sont presque partis, ainsi que les écrivains qui les ont abordés », le Yivo Institute for Jewish Research, qui, depuis 2013, détient conjointement les droits des archives de Chaim Grade avec la National Library of Israel, prévoit de produire une version éditée du texte original yiddish, à l'espoir de fin 2025.

Dans une interview, Jonathan Brent, directeur exécutif et chef de la direction de Yivo, a déclaré que ce projet prendrait du temps à accomplir. Bien que le roman, ainsi que le reste des archives de Grade, ait déjà été numérisé, le projet devrait être édité et redessiné pour le transformer d'un document numérisé avec les notes et les marques éditoriales de Grade en une copie propre pour les lecteurs.

« Il n'y a peut-être pas de marché énorme pour une version imprimée du roman », a déclaré Brent, « mais il ne fait aucun doute qu'il devrait être publié dans Yiddish. » Il a expliqué que pour rendre la publication abordable et accessible, elle sera probablement produite comme publication numérique.

Cette version yiddish ne diminue pas l'importance de la publication anglaise. En effet, Brent dit que Grade aurait probablement été heureux d'avoir trouvé une réception anglaise pour ce roman.

«C'était un écrivain vraiment grand. Je pense qu'il a compris les limites d'une publication yiddish uniquement. Et il était clairement un homme qui explorait tout l'univers intellectuel dans de nombreuses langues… Je ne le connaissais pas, mais je sais de mes conversations avec mes conversations avec [his translator] Curt Leviant que lui et Grade parleraient pendant des heures sur un mot ou une phrase [in English translation]. Je pense donc que ces traductions en anglais lui étaient très significatives. »

SONS et filles Prend le thème de la tension et du changement entre les générations d'une famille, y compris les enfants qui choisissent de s'exprimer dans des cultures et des langues au-delà du yiddish de leurs pères rabbiniques. Il semble alors approprié que le roman est célébré dans la traduction anglaise à un moment où la plupart des enfants de locuteurs yiddish à l'extérieur de la communauté hassidique ne connaissent pas le yiddish.

Pourtant, le faire publier dans Yiddish serait le bienvenu pour les admirateurs de la prose yiddish de Grade et est un hommage approprié à son auteur, qui était déterminé à publier dans la langue, même si son public diminuait.

Les lecteurs yiddish ont beaucoup à espérer dans le roman. Rose Waldman, le traducteur anglais du volume, explique: «Le yiddish Fils et fillescomme dans les autres romans de Grade, est extraordinairement riche et nuancé… les lecteurs du yiddish original expérimentent toute la résonance de ses choix linguistiques – en particulier son utilisation stratégique de Loshn-Koydesh (vocabulaire rabbinique hébreu et araméen), qui porte souvent des connotations culturelles et religieuses qui ne peuvent tout simplement pas être pleinement capturées en traduction. Il y a aussi une certaine qualité rythmique et humour à l'écriture de Grade qui échappe parfois même aux efforts de traduction les plus qualifiés. »

En attendant, le roman yiddish peut être trouvé dans les archives numérisées de Grade sous une forme plus brute. Même après la publication de la version éditée, les chercheurs peuvent se retrouver en consultant l'original pour les notes de Grade. De plus, Yivo a une vaste collection de lettres de Grade et d'autres matériaux qui peuvent être lus aux côtés de son travail littéraire, qui ont tous été numérisés.

Les lecteurs yiddish se réjouiront sans aucun doute chaque fois que l'original yiddish sera publié. Comme l'a dit Waldman: «De telles publications sont devenues des raretés précieuses dans le paysage littéraire d'aujourd'hui.»

Bien qu'il n'y ait pas encore de calendrier définitif pour publier l'original yiddish, Brent a rassuré les lecteurs yiddish que cela se produira. « J'ai un engagement à le faire », a-t-il déclaré.

★★★★★

Laisser un commentaire