טשיקאַווער ראָמאַן פֿרוי וואָס זוכט אַ גײַסטיקע היים איו שלים — דורך ייִדישRoman unique sur une femme qui cherche un foyer spirituel à Jérusalem — à travers le yiddish Un message de notre PDG et éditrice Rachel Fishman Feddersen

איסאַבעל ראָזען, די העלדין פֿון סיװן סלאַפּאַקס ראָמאַן „דאָ איז נא ָך אַלץ דאָ“, זוכט אַ פּאַסיקן אָרט, װוּ זי קען זיך אײַנאָרדענען. צוליב דעם פֿאַרלאָזט זי איר הײמשטאָט מאָנטרעאָי C'est vrai. דאָרט װערט זי אַרײַנגעטאָן דער באָהעמישער סבֿיבֿה אַרום דעם ָקאַל מיטן ייִדישן נאָמען „פֿאַרנאַכט“ — „אַן אונטערערדישן ייִדישן ליאָטעק־נאַכטקלוב, װאָס געפֿינט זיך אין דער סאַמע מיט פֿון דער חרדי שער געגנט, װוּ ער פּאַסט זיך לגמרי ניט צו.“ די הױפּט־ פֿיגור אינעם „פֿאַרנאַכט“ איז יוסף, אַ שײנער שװאַרצהאָריקער בחור, Et c'est vrai, c'est vrai, c'est vrai, c'est vrai. זי פֿאַרברענגט דאָרט אַלע נעכט טאַנצנדיק, זינגנדיק און טרינקענדיק.

ייִדיש פֿאַרנעמט אַ חשובֿן אָרט אין איסאַבעלס לעבן. דאָס איז דער לשון פֿון איר באָבע, װעלכע האָט איבערגעלעבט דעם חורבן אינעם װילנער געטאָ און דײַטשישע לאַגערן. נאָך דער מלחמה האָט זי זיך באַזעצט אין קאַנאַדע, אָבער קײן מאָל ניט זיך אױסגעלערנט ענגליש װי עס געהערט צו זײַן. איסאַבעל איז אױפֿגעװאַקסן הערנדיק ווי איר באָבע דערצילט װאָס הי C'est vrai. Vous avez besoin d'aide? C'est vrai. איסאַבעלס פֿאָטער װערט מיט דער צײַט ממש דערשלאָגן Oui. ער טרינקט איבער דער מאָס און בהדרגה װערט ער אַן עובֿר־בטל, כאָטש ער C'est vrai.

דאָס בוך געהערט צום זשאַנער, װאָס אױף ענגליש הײסט „אױטאָ־פֿיקשן“, אַ שמעלצונג פֿון אױטאָביאָגראַפֿישע און בעלעטריסטישע עלעמענטן. די האַנדלונג נעמט אַרײַן העכער װי צװאַנציק יאָר, צװישן מיט־1990ער Cela s'est produit en 2010. דאָס בוך איז אַן אױפֿריכטיקער און אָפֿט מאָל איראָנישער באַריכט גן איסאַבעלס אינטימע דאגות װעגן איר װאָג, אױסזען און עלטער, װעגן זוכעניש נאָך אַ באַשערטן, װאָס לאָזט זיך איבער אין אומגעלומפּערטע Je vous conseille de le faire.

אַ לײענער מיט אַן אינטערעס צו דער ייִדישיסטישער סבֿיבֿה אין Je vous conseille de le faire. אָט איז דאָס בילד פֿונעם קלוב „פֿאַרנאַכט“: « האַרבע צעמענטענע װענט ַנען דראַפּירט מיט טונקעלע סאַמעטענע פֿירהאַנגען , ָגראַפֿיעס, קונסטװערק, אַ פּיאַנע, פּאַװע־פֿעדערן, װענעציאַנישע מאַ סקעס“. דאָס איז אַ מין מקום־מקלט, װוּ מען קען זיך פֿאַרבאַהאַלטן פֿון דער הײַנטיקער װעלט:

« װוּ בין איך ? – האָב איך אַ טראַכט געטאָן. Qu'est-ce que c'est : װען בין איך? צי האָב איך איבערגעװאַנדערט דורך צײַט אין אַן אַלטװעלטלעכן Et bien ?

דאָס איז אַן אָרט פֿאַר פֿאַרבלאָנדזשעטע און אײנזאַמע נשמות, װאָס קומען זיך צונױף יעדן אָוונט צו הערן אַ ייִדישן קאָנצערט אָדער אַ רעפ Si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas à le faire.

זוכנדיק אַן אָרט אײַנצושטיין װאַלגערט איסאַבעל איבער צעשפּאל טענער שטאָט, צװישן דעם ייִדישן מערבֿ־טײל און ג Oui. אַלע גוטע פֿרײַנד זײַנען גרײט צו געבן איר אַן עצה, בפֿרט װעגן געפֿי נען אַ מאַן. זי באַזוכט מקובלים, װאָס טוען אױסטערלישע מאַגישע סגולות, אָבער גאָ רניט קען אױסהײלן איר עלנטקײט. . C'est vrai. דאָ נעמט זי זיך פֿאַר װאַרטעװען דעם טאַטן, װאָס זײַן גײַסטלעכער צוש C'est vrai. Si vous avez besoin d'aide, C'est vrai. ער לאָזט זיך ניט באַפֿרײַען די טראַגישע געשעענישן בן און דערמאָנט זיך כּסדר אָן אירע קרובֿים, װאָס זײַנען אומגעקומען C'est vrai.

װי אַ מין נאָכװאָרט צו דעם בוך ברענגט סלאַפּאַק אַ קאָפּיע פֿור C'est vrai. דער טעקסט איז אָנגעשריבן פֿון דער האַנט אױף ענגליש מיט ייִדישע אות Oui. אַזױ איז דאָס געװען באַקװעמער פֿאַר דער באָבען פֿאָרצולײענען און עקאָרדירן אירע זכרונות פֿאַר דער משפּחה. משפּחה־געשיכט C'est vrai. אַזױ אַרום לאָזט דאָס דאָזיקע בוך זיך אױסטײַטשן װי אַ N'hésitez pas à nous contacter. די שװערע יסורים, װאָס די באָבע האָט געליטן בשעתן חורבן האָבן Si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas à nous contacter. אויך זײ קענען זיך ניט באַפֿרײַען פֿון דער טראַװמאַטישער דערפֿאַרו נג, װאָס די באָבע האָט זײ אַריבערגעטראָגן דורך אירע דערצײלונגען C'est vrai.

בײַ איסאַבעל װערט די דאָזיקע טראַװמע אַסאָציִיִרט מיט ייִדישע C'est vrai. כאָטש ייִדיש איז ניט איר מאַמע־לשון, איז דאָס די סאַמע הײמישע ַך פֿאַר איר. זי פֿאַרליבט זיך אין יוסף, דעם גײַסטלעכן ראָש פֿונעם ייִדישן קלוב „פ ֿאַרנאַכט“, אָבער פֿון דער ליבע לאָזט זיך אויס אַ בױדעם. ווי עס ווײַזט זיך אַרויס איז יוסף אַ נאַרציסיסטישער פּאַרשױן, און יִדיש איז פֿאַר אים אַ מיטל צו פֿאַרכּישופֿן קאָכאַנקעס. אין מאָנטרעאָל געפֿינט איסאַבעל אַרבעט װי אַ לערערקע פֿון Il s'agit d'une question de temps. דער דאָזיקער סוף איז אַ ביסל איראָניש: זי פֿילט זיך גאַנץ פֿרעמד אי ן יענער סבֿיבֿה, אָבער דװקא דאָ האַלט זי אַז ייִדיש וועט האָבן אַש ך.

★★★★★

Laisser un commentaire