Inscrivez-vous à The Yiddish Brief, une bissel de tout ce qui est yiddish, vous a apporté chaque semaine par notre Prostituées éditeur Rukhl Schaechter.
[After the Hamas attacks on Israel on Oct. 7, 2023, Yiddish poet and scholar Ber Kotlerman, who lives in Hallamish, Israel, wrote a number of poems in reaction to that horrific day. Below are two that have been translated into English by Jessica Kirzane, editor-in-chief of In geveb, an online journal of Yiddish literature.
To read the original Yiddish poems, as well as others Kotlerman has written which haven’t been translated yet, see this article.
Ber Kotlerman was born in Irkutsk, Siberia, in 1971 and grew up in Birobidzhan — the Jewish Autonomous Region on the Soviet–Chinese border, where Yiddish held official status. After earning an M.A. in journalism from Moscow State University in 1992, he made aliyah to Israel. Today he is Professor of Jewish Literature at Bar-Ilan University, where he directs the Rena Costa Center for Yiddish Studies and holds the Sznajderman Chair in Yiddish Culture and Hasidism.
Kotlerman has authored more than a dozen academic monographs and edited volumes in English and Hebrew, along with four prose works and one poetry collection in Yiddish. His stories and poems have been translated into English, French, Dutch, Russian, Swedish, German, and Spanish. A Forverts story he co-authored with Alexandra Poljan in 2017, “Finally, Der Nister gets a gravestone,” won first place in the 2017 Rockower awards from the American Jewish Press Association.
Learn more about Kotlerman in this interview by French-Jewish journalist Macha Fogel.]
Septuple
(Une lamentation)
Acier et fer, froid et dur et stupide
Forgez votre cœur, oh mec – et venez!
– Ch. N Bialik, «Dans la ville de l'abattage»
Détiez vos yeux loin du ruisseau Gray News
Asseyez-vous sur le sol et pleurez et gémissez, et
À l'horreur, obscène.
Pour là, où une fois qu'une fleur a fleuri dans le champ,
Le corps d'une fille ment, désespéré
Et où un bébé a frappé les mains dans la joie
Des poupées éclaboussées dans le sang éparpillées entre les murs en ruine
Gémit sans son, sans voix
Et attendez que quelqu'un les entende…
Forge ta douleur, ton cœur, pour toujours
À cette clôture, cette tour de guet
Qui aurait dû les protéger
Du massacre.
Vous – jurez votre ancien serment, soyez maintenant leur voix:
Septuple.
Tishrei 5784
Nouvelle création
La nuit, la lune murmure à ma terre
que quelque part au bord est de tous,
Dans l'obscurité, un bras doux caché s'enfole
Une lumière nouveau-née dans un sommeil hébété.
Le grand univers attend dans un doux,
Velvet Dream jusqu'à son bord
brille au lever du soleil,
Jusqu'à ce que sa substance prenne forme
Et durcit et la terre se divise
du ciel une fois de plus.
Pauses jour et – une nouvelle création.
Dans ce monde, il n'y a pas de pouvoir
qui pourrait supprimer cette heure brillante
de l'espoir, de la vérité, de la foi.
Motsei Simchat Torah, 5784
