Muestra Lingua - Isacco Hazan

Nous poursuivons, avec Isacco Hazan la publication de “petits textes d’atmosphère” qui, lus à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante, s’efforçant de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman. 
Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de la prononciation phonétique. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.
La Rédaction

Djoha a la boda del amigo Grego


Djohà i Panayôti son mùy amîgos. El ùno, Djudyô ; el ôtro, Grègo. Lavoràn en el tchatchî, bivyèndo de samsarlîk kàda ùno por si. En vèzes, kuàndo ày de ganàr mùntcha parà, se haveréan. Por egzèmplyo, Ahmèt ke eredô de ùna okèla valyèndo ùnos kuàntos milyônes, la keré vendèr àma dingùn muchterî se prezènta. 

Akî, el Djudyô i el Grégo se àzen havéres ; van ànde el Tùrko ; le dîzen : 

“Mîra Ahmèt, tenèmos un kliyènte prônto a pagàr pechîn la sùma ke demàndas : Te podèmos metèr en kontàkto kôntra ùna hallà konsegyènte.” Si la repuèsta es “sta béne”, batèyan a la puèrta de Artîn, el Ermenî, el kuàl està en buchkedà de ùna fràgua byèn situàda pàra alkilàrla a ùna Kompanîya Ingléza. Le avrîn el lakirdî :

“Te topîmos lo ke buchkàs, kuànto mos das de komisyôn, Artîn ?”

De èsta manèra, tôdos estàn kontèntes, kàda ùno topàndo su kuènto.

Panayôti el bekyàr, ke àsta agôra estàva despozàdo kon Stavrùla, desidyô de kazàrse. La dàta de la bôda està fiksàda ùna nôtche d'Alhàd. Por sigùro ke el primèr kombidàdo es Djohà. 

Djohà, salyèndo alusàdo del kal a la kayîda de Chabàt, entrà à la kelîsya, en la kuàla, kômo de usùl, predomîna ùna panayà kodjà bôy ; el Hristôs enforkàdo i su eskalèra adosàda. A pènas pîza el pyé kel Papàz empèsa du diskôrso :

“Aki, no ay lugàr pàra djudyôs.”

 A éstas palàvras ; Djohà sùve al merdivèn, desklàva el Hristôs, se lo ètcha en los ômbros dizyendolé : 

“Yehochùa ben Yusèf, îjo de Miryàm : Akî no kyéren djudyôs. Salirèmos a korrèr àntes ke mos màten.” 


Boda = mariage
Topar = trouver
Grego = Grec. par extension, chrétien 
Bekyar (T) = célibataire
Despozado = fiancé
Tchartchi (T) = marché 
Notche d’alhad = veille de dimanche
Samsarlik (T) = courtage 
Kombidado = invité
Para (G) = Argent
Alusado = pomponné
Haver (H) = associé 
Kal (H) = synagogue
Okela (T) = immeuble de rapport 
Kayida = tombée 
Kelisya (T) = église
Dingun = aucun 
Usul (T) = usage 
Panaya (G) = Ste. Vierge - Ici, la croix 
Kodja (T) = respectable
Muchteri (A) =  acheteur 
Boy (T) = dimension
Lugar = place 
Enforkado = transpercé
Pechin (T) = comptant 
Eskalera = échelle, escalier
Halla (H) = dîme. Ici, commission 
Pizar = poser, écraser 
Merdiven (T) = escalier, échelle
Sta bebe (I) = d’accord. Litt. c'est bon
Desklavar = déclouer
Bateyar = frapper, battre 
Etchandoselo de etchar =  coucher
Ermeni (T) = arménien 
Ombros = épaules
Buchkeda = recherche 
Saliremos = sortons
Fragua = construction 
Kyerer = vouloir, aimer
Lakirdi (T) = propos

Comments