La tia de Sulutcha i la mankura de tyempo - Renée Martin

Nous ne percevions plus, depuis trop longtemps, les échos de conversations entre Sulutcha et sa tante : heureusement que Renée Martin vient enfin de nous faire parvenir ce nouveau fragment…
Hanuma, ande estas koryendo? No te va kedar suluk ! Asentate un puntiko para partir palavra.

- Tia, oy tengo munchos keazeres, kale ke me fuyga pishin.

- Peki, ya no estas lavorando dia entero? Mas kualo tyenes ke azer?

- Todo lo ke me plaze azer, i ke no tengo tyempo de azer entre ’l dia, porke devo ir al echo.

- Aman, aman, te estas akosando muncho, tomates yampish muy negro!

- Emprimero va ir a nadar. Dospues va ir al echo. A midi tengo randevu kon el doktor. Dospues del echo tengo una reunion de komite.

- Peki, a lo manko el fin de semana te vas arepozar?

- Tia, parese ke no m’entendites. Los fines de semana son para azer todas las kozas ke no tienes tyempo de azer entre semana : lavar, utuledear, alimpyar la kaza, tomar polvos, merkar komida, ver famiya i amigos, meldar gazetas i livros, eskrivir letras elektronikas etc.

- Parese ke ’l mundo evropeyo se izo altust, esta de arriva abasho. De una parte ay los ke penan i lazran toda la vida, i de otra ay los ke no azen nada i asperan la sedaka del governo.

- Este modo es el mundo moderno.

- En mi tyempo, la vida no era ansina. Las mujeres se kedavan en kaza para engrandeser  ijos. Teniyan una vida mas repozada. Kada dia de semana azian otro echo. Avia un dia para lavar, otro dia para utuledear, otro dia para ir al hamam kon las amigas, etc. El viernes era dia de gizado grande: se gizava por dos dias para no lavorar Shabad. Kuando s’eskapavan los echos de kaza, las vizinas i sus ijikos se arekojian en los kortijos para bever un kaviko, kuzir, brodar i azer dedikodu. Los ijikos djuavan ahuera sin espanto. Dingunos no se los arrevatavan.


- Te olvidates ke en akeyos tyempos las mujeres moravan kon las suegras ke les davan mala vida. 

- Ya tyenes razon, ama a lo manko, las suegras miravan los inyetos i se okupavan de la kaza. Las suegras ambezavan a azer borrekas, bulemas, boyikos, prasifuchis i bimuelos. Sin las suegras, ya uvyeramos pedrido todas las tradisyones. 

- Bueno, tia, kualo keres ke aga agora? Ke deshe el echo? Estamos en otro payis i en otros tyempos. Kale adaptarse a la vida moderna.

- Si, a si bivas tu. Kontinua ansina komo empesates, i a la vejez se avriran las puertas de tu prisión, la ke tu yamas ofisyo, i tomaras dos groshes de pension. Akeyas oras te vas a repozar?

Tia, kuando me venga la ora del repozo, parese ke ya va estar debasho de tyerra.

Renée Martin 
reneemartin@beeb.net
Dictionnaire
du judéo-espagnol 

Joseph Nehama


Enfin la réédition d'un grand classique INTROUVABLE depuis bien des années...

Le dictionnaire encyclopédique judéo-espagnol / français

610 pages
de traduction de mots certes, mais de citations, d'exemples de proverbes, de dictons,
bref, beaucoup plus qu'un dictionnaire, une encyclopédie, reflet de la civilisation que Jos. Nehama a réussi à consigner au cours de tant d'années de travail.

33 euros en France,  
35 au sein de la C.E.
38 $ ailleurs,
      port compris.

Expédition à réception d'un chèque au nom de 

Jean Carasso - La Lettre Sépharade - 84220 Gordes
Comments