Jean-François es de tódas las fyéstas - Isacco Hazan

Nous poursuivons, avec Isacco Hazan la publication de “petits textes d’atmosphère” qui, lus à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante, s’efforçant de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman.

Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de la prononciation phonétique. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.

La Rédaction

Palómba partyó estudyár en Paris por treis ányos. Antes de separárse de sus paryéntes izmirlís halís, les prometyó ke no se namorará de ajéno.

Una vez en Fránsya, dezeóza de no paresér antíka, Palómba se ízo yamár “Colombe”. Bivyéndo a la fránka, frekuentándo estudyántes de su edá: enkóntros por akí, báyles por ayá, izo la konosénsya d’un mansevíko yamádo “Jean-François”. Fransés “puro”, simpático, de pensáda libera, avyérto a tódo lo muévo, tabyetlí i embrázo, galánte i elegánte, byen edukádo. Enfín, de tódo kumplído!

Sérka de las vakánsas universitáryas de fin de ányo korespondyénte al mes de desémbre, Jean-François esta de mas en mas telachalí. Palómba, intrigáda, le demánda:

- Ke akontesyó? Estámos índo de magazén en magazén demandándome konséjos a deskojér lo mijór i lo mas káro. A kyén son destinádos estos dezmérsos?

- Náda de ekstraordináryo, kómo káda ányo a la “Noel”, uzámos en famíya a kambyármos regálos en augurándomos tódo lo buéno. De mas, es la okazyón de una veláda ke mos áuna tódos a komér i bevér. Yo, estó de tódas la fyéstas.”

La semána de Hanuká kayéndo en el mízmo peryódo. Palómba túvo la idéa de propozár al amígo de partisipár a la ennsyendída de su hanukíya. El, kuryóso, remárka:

- Káda fin de tádre ay una kandéla mas. Me avlátes de fyésta. Ande están el píno i la mandjatóla?

Mes i médyo después, los dos amorózos se paséyan por el tchartchí. Vyéndo Palómba a la retchérka de frútas muévas salídas, Jean-François le díze:

No ay prísa. Aspéra unos kuántos díyas, toparás frúta mas olgún.

- No es posíble porké es óy la fyésta de las frútas. Mis korelijionáryos fransézes la yáman “Kápo d’ányo de los árvoles”atchákes de las ójas védres ke empésan a kresér.

- Ande mozótros un kúrso normál de la natúra no es fyésta. Yo konósko la “Chandeleur” porké se kóme fritélyas.

Un més mas tádre, vyéne Purím. A Palómba demandándole de ser su kavalyéro al bálo maskarádo de los estudyántes djudyos, Jean-Francois le respónde:

Este báyle no tyéne su lugár. Ya no fyestímos “Mardi-gras” mártes pasádo?

Na kómo Jean-Francois es de tódas las fyéstas!  







halís (T) = authentique
namorárse = s’amouracher
púro = ici, catholique
tabyetlí (T) = délicat
embrázo = raffiné
kumplído = accompli
telachalí (T) = affairé
dezmérsos = achats, débours
píno = sapin de Noël
mandjatóla (I) = crèche
tchartchí (T) = marché
prísa = urgence
olgún (T) = frais
kápo d’ányo (I) = Nouvel An
atchákes (T) = prétextes 







Ken buen konsejo toma, nunka se arepyente

Dans le recueuil de Klara Perahya et autres Erensya Sefaradi - page 251
Comments