Nous poursuivons, avec Isacco Hazan la publication de “petits textes d’atmosphère” qui, lus à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante, s’efforçant de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman.
Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de la prononciation phonétique. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.
La rédaction
Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de la prononciation phonétique. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.
La rédaction
Kómo ya lo vímos, Djohá es pára el lódo i pára el pólvo. Koládo por syéte koladóres, tyéne repuésta à tódo. Kon el, dingúno la kíta ! En tal ke profesór médiko, deskuvryó el sekréto de la longevidá. La djénte no se está dándo a mános pára tomár konsúlto. Nisimátchi el, se míra kómo púlpo de ójo. El tíno i el sin tíno, lo tyéne en su byenestár. Kuálo no ará pára bivír mas de syén ányos ! Asperó mézes i mézes fin a ke Djohá lo resívga. Djohá, avryéndole la puérta : Buyrúm, ven aséntate. Akí, el ke kére bivir syentenáryo tyéne ke intchír dos kondisyónes 1/ Respondér à tódas mis pregúntas. 2/ Metér mis konséjos en aplikasyón. - Perfektaménte, te do mi palávra. - Sos sofú ? Vas al kal ? Estúdyas un poko de Toráh ? - Del tódo. No kéro tenér dar i avér kon akéyos vyéjos meldohónes ke bezán Mezuzót pára mijór arovár pítas. - Sos kazádo ? - No, porké kazár es múntcha tráchka. - Te agráda mirár mutchatchíkas ; korérles detrás ? - El Dyó me guádre de úna tála gána. - Tyénes frekuentasyónes ? - No ; pórke muntcho emmelár ogradéa plétos. - Vas a muzikóles, teátros, sinemás ? - Náda de tódo ésto. Ya lo sáves. El ójo ve, l’ál ma dezéa. - Sos gustózo de platíkos byén gizádos ? - El Dyo me lo perdóne! Me konténto de úna revanadíka de pan. - Fumás nargilé, pípa, sigáros o sigarílyos ? - Barminám ! - Béves tcháy o kavé i un biskotchíko al ládo ? Víno, bíra o rakí akompanyádo de únos kuántos mezés ? - El Dyó ke no tráyga ! Una kupíka de água púra me abásta. - Djúgas kártas, kúrses de kaváyos o a las lotaríyas ? - Has ve chalóm ! Djohá, después de avér estudyádo largaménte tódas éstas repuéstas, le demánda a Nisimátchi : - Estó observándo de tu párte úna abstenénsya byén razonáda a la totalidá de los plazéres del múndo sin apartár Harám de Halál… À éste kuénto, pára kuálo kéres bivír syentenáryo ? | pára el lódo i pára el pólvo = litt. Pour la boue et la poussière, bon à tout faire, débrouillard. koládo por syéte koladóres = litt. Passé par sept passoires, capable de se tirer de toutes les situations. dingúno la kíta = nul ne s’en tire à bon compte la djénte no se está dándo à mános = fig. Les gens n’en viennent pas aux mains, on ne se bat pas pour l’atteindre Nisimátchi = forme familière de Nissim púlpo de ójo = la prunelle de l’œil el tíno i el sin tíno = la mémoire dans sa forme obsessionnelle buyrúm (Turc) = bienvenu intchír (T urc) = remplir sofú = pieux arovár = voler tráchka (G rec ?) = tracas gána = envie emmelár = emmêler ogradeár plétos = provoquer des disputes muzikol = music-hall revanadíka = petite tranche barminam (Hébreu) = dieu nous en préserve has ve chalóm (Hébreu) = protection et paix harám (Arabe) = péché, interdit halál (Arabe) = béni, licite. |