Itinéraire exemplaire : una boz del pasado

Il nous a semblé intéressant de faire connaître à nos lecteurs ce texte rédigé en judéo-espagnol qui trouve sa juste place dans la rubrique.  La fin du texte sera publiée dans l’édition suivante. Nous avons aménagé l’orthographe du texte sans bien entendu en changer l’esprit. Nous avons aussi pratiqué des coupes, résumant en français certains passages. Nous encourageons vivement l’auteur à publier ses souvenirs.

Simon Géron, né en 1937 à Sofia, nous a confié ses souvenirs bien narrés, pas toujours “politiquement corrects” évoquant entre autres sa vie en Turquie et en Israël. Dans une lettre jointe, il éclaire ainsi son isolement :  “…Ici en Australie, nous sommes environ 100 000 Juifs dont une toute petite communauté sépharade, où les gens, originaires de l’Inde, de Singapour et d’Egypte parlent plutôt l’arabe.” Nous comprenons ainsi mieux pourquoi la Lettre Sépharade compte si peu de lecteurs en Australie… NDLR


Tantos anyos pasaron desde el diya ke salites de Turkiya dechando atras rekuerdos de tu tchikez i de tu mansevez ! Tyenes la impresyon ke fue ayer ke suvites al barko ke te yevo de Istanbul a Napoles i de ayi tomando otro barko, a un mez de kamino, asta Sydney. Entonses teniyas 24 anyos i tu madre ke te akompanyava teniya 62. Tu madre no puediya entender porke keriyas irte tan lechos al otro lado del mundo […] eya no avlava el ingles. I tu, de tu tchikez pensavas ke un diya tu destino seriya de bivir en Australiya i de topar mujer fransesa. Este fue tu destino i mas de 40 anyos pasaron desde tu yegada a Sydney.

Oy tyenes 65 anyos i kuando te miras en un espejo vez la kara de un ombre ke no es mansevo, kon el pelo i la barva blanka. Fue ayer ke el mizmo espejo mostrava la kara de un mutchatcho djoven. Ni puedes imajinar komo tantos anyos pasaron ! Ayinda empesas tu vida, ya es kaji terminada ! En realidad tu vida kontyene dos kapitulos. El primero representa tu vida en Turkiya, i el segundo tu vida en Australiya. Estas dos vidas son tan diferentes ke no puedes kreer ke forman parte de ti !

[…] La manera de pensar i ver la kozas se transformaron asta este punto ke te demandas si todo esto es verdad. Kizas la vida no es mas ke un suenyo ? Tanta djente ke vinyeron antes de ti, madre, padre, abuelas, tiyas, tiyos i tambyen djente de tu edad, primos i primas son todos dezaparesidos, i si tyenes okasyon de pasar de Turkiya o de Israel, los enkontraras en el simeteryo. Aki, komo imigrante no tyenes famiya i pokos amigos i konosidos. Ya tyenes tu mujer i tus kriyaturas, i nada mas. Tyenes la impresyon ke ninguno te entyende i se interesa a ti. Te syentes abandonado komo uno ke a perdido todo : el gusto de bivir, la esperanza, su djuventud, su fuerza i poder. Mizmo tu famiya no konose tu pasado i los elementos ke aviyan formado tu personalidad, las kozas ke te trucheron alegriya i dolor […] te demandas si es posivle mizmo de mantener la identidad djudiya i pasar esto a las djenerasyones
futuras…1
Vale la pena ahora de kontar por lo menos tu istorya del pasado.

Nasites en Sofia en 1937, de padre Guéron i de madre Clara Palencia, los dos veniyan de Turkiya i teniyan sus famiyas en Istanbul. El destino los arasto de lugar en lugar i les dyo la posibilidad de ambezar muntchas linguas […] Tu padre izo su servisyo militar en el Medio-Oriente durante la primera gera, interprete entre las fuerzas turkas i alemanas. Era un ombre flako de konstitusyon i tuvo tuberkulosis. No aviya remedyo kontra esta hazinura i su famiya lo enbiyo a Suiza a los sanatoryos donde paso anyos, i viajo muntcho […] Kuando se kazaron, pasaron dos anyos en Turkiya en Edirne i dos en Bursa, i kuando teniyas kuatro anyos se fueron a Istanbul, en un baryo serka de la Keila entre Kasimpasa i Sismane onde la mayoriya de la komunidad djudiya biviya, i tambyen en Balat i Hasköy […] todos estavan kontentos de bivir ayi […Il détaille alors la population de la Turquie, musulmane homogène à 99 % et la montée de l’antisémitisme avec la guerre, le Varlik Vergisi etc, la culture mixte des juifs, la méfiance, les humiliations. Mais la situation s’améliora après la guerre. Pourtant la vie familiale était difficile auprès d’un père tuberculeux, tributaire de la solidarité familiale, suicidaire un jour lorsque l’auteur arrêta le couteau qui devait lui trancher les veines du poignet, lui disant “Yo no puedo bivir sin ti, nesesito tener un padre.”]

Vida de mizerya, no teniyas komida buena ni tampoko vestidos buenos […] te sentiyas inseguro en la vida. Si solamente puediyas salvar a tu padre… [Il décrit la vie quotidienne de son père essayant de vendre quelques timbres-poste, et celle de sa mère, l’environnement familial. La mort du père, à laquelle on s’attendait depuis longtemps, eut lieu en 1947.]

Fue el mas grande desastro de tu vida, estavas al punto de ponerte loko, kon el espanto a dyez anyos de perder tu madre tambyen, a vezes te demandavas si mas valiya ke tu mueras en lugar de otros, para no sentir esta amargura.[…] madre ke se muryo a 79 anyos. Te dates kuento ke la responsabilidad de sostener tu madre kaiya en tu espalda. Empesates a lavorar despues de las oras de estudyo i en el fin de semana. La paga no era grande, los patrones eksploytavan tchikos de tu edad. [La majorité des gens des campagnes étaient analphabètes, comme on s’en apercevait à l’armée et les autres, en ville, s’arrêtaient aux études primaires, sauf quelques rares diplômés qui trouvaient un bon travail. Avec ce que gagnaient les petits, on pouvait à peine vivre.] La djente no realisava ke por un ninyo de diez anyos la lutcha kontra la vida puediya apareser orivle ! En los negosyos no aviya piedad, tampoko sentimyentos, era komo un kampo de batalya donde el mas fuerte, el mas inteligente i el mas poderozo puediya ganyar. Aki, el deretcho del individuo no se konosiya. Ya vites kon tus propryos ojos komo los unos enganyavan los otros, rovando de los povres i demandando presyos muy altos. [Puis en 1948, c’est le grand départ vers l’état d’Israël, auquel lui même cède en 1951, sans sa mère] “Troka kazal, troka mazal” aki, en Turkiya, no teniyas avenir. Teniyas apenas 14 anyos i se avriya otra pajina de tu vida.

À suivre dans la prochaine édition.

Simon Géron

1 Ce passage nous fait irrésistiblement penser au texte très proche de Marcel Cohen, que Simon n’a probablement jamais lu dans : “Lettre à Antonio Saura”, édition bilingue, chez l’Echoppe, voir note en page 7. NDLR
Comments