Muestra lingua : Djohá el Hasíd

Nous poursuivons, avec Isacco Hazan la publication de “petits textes d’atmosphère” qui, lus à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante, s’efforçant de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman.

Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de la prononciation phonétique. Nous suggérons aux débutants de lire lentement, à haute voix et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.

                                                                                                                                                                                La Rédaction
Djohá, en buén adépto de la doktrima hasídika, es tan savído ke puéde endevinár el futúro. De fáto lo konsúltan el ke no parvíno a rezolvér un probléma, la mujér ke no se pása kon el marido, el merkadér ke keré konosér el díya el mas propísyo pára vendér kon benefísyo úna rópa ke le kédo por afikumí, la mádre ke kére savér si el nóvyo propozádo pára sur íja es ombre de buéna ventúra, etc, etc.
El hasidísmo konsíste en el estúdyo kontinuál de los tékstos sákros de muéstros lívros, los kuáles ávrin úna vísta ónda sóvre la flakéza de las kózas umánas i kómo liberárse de éyas en la vída kotidyána.

Ánde Viktórya, el myèrkoles es díya de lavádo. La lavandéra está asperáda a las ótcho. El kanyíko tachteyádo de água esta tapado. Ke se destápe de súyo no áy háyre. Embasho, para sekar la laja no se seta abastesyendo de espondjadores, trapos i kanyamazos. La sesta yena de tchamachír súzyo no se vyene a serrár.

Rezultádo : la mákina de lavár está paralizáda. El bányo, fedyendo de mofo se está alevantándose kon ázas. Bohór, el tesizadjí ke prometyó de pasár a las syéte, no se prezentó i su telefón sóna okupado. Viktoryútcha, la próve, está dezesperáda, no savyéndo onde dar la kavésa.
El úniko remédyo ke le kéda es de demandár konséjo a Djohá.

- Állo ! Harbí Djohá ? Yo so Viktórya, la ke móra en frénte del djamí. Le saré rekonosyénte si me puedrá kitár el pyé del kányo.
- Si me sará posivle, kon plazér. De kuálo se tráta ?
- Oy, téngo lavádo. El kanyíko se tapó. Me puéde konfirmár si Bohór el tesizadjí ke se devíya de pasár ánde mi a las syète, va finalménte venir ?
- Ke el Machíyah va venir, estó segúro porke, al diya de oy todos la sinyos de su venída están reunisídos. Áma no kóntes sovre mi pará ke te asigúre ke Bohór el tesizadjí va tenér su palávra…
no se pása kon = ici, qui ne s’entend pas avec.
merkadér = négociant, marchand.
rópa = marchandise, linge, tissu.
kedár por afikumí = référence à l’ Afikomen du Séder (veillée) pascal pour désigner une marchandise invendable.
ventúra = avenir.
ónda = profonde.
flakéza = maigreur, minceur ; ici la vanité, la légèreté, le peu d’importance des choses de ce monde.
myérkoles = mercredi.
lavádo = lessive (à Salonique, aussi bien koláda et lechíya).
lavandéra = laveuse ou lavandière.
a las ótcho, syéte, etc. = à huit heures, sept heures, etc.
kanyíko = lavabo, évier (à Salonique aussi bien píla cf. la fameuse chanson [de la fille à un amoureux qu’elle éconduit] de ti no kéro ni por
tapón de píla, de toi je ne voudrais pas même comme bouchon d’évier…).
tachteyádo = submergé, engorgé (d’eau).
se tapó (de tapár) = se boucher.
destapár de súyo = déboucher tout seul.
háyre (turc) = espoir, possibilité, moyen.
alevatándose kon ázas = litt. Se soulever avec des anses. Ici, débordé dépassé par la situation.
tesizadjí (turc) = plombier.
Virtoryútcha = diminutif de Viktórya.
morár = habiter, demeurer.
en frénte = en face.
djamí (turc) = mosquée.
kitár el pyé del kányo = litt. retirer le pied de la boue, du caniveau. Ici, tirer d’embarras.
Machíyah = le Messie.
Comments