Muestra Lingua : Lo ke kontava la bavá… Djohá, Ómbre byén inspirádo

Nous poursuivons, avec Isacco Hazan la publication de “petits textes d’atmosphère” qui, lus à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante, s’efforcant de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman.

Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de la prononciation phonétique. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.   

La Rédaction


La nombradíya de Bohorátchi el marángo-ebenísta es konosída por la rezyadés i el gárbo de sus móbles. Saróta i Vitáli ke estaván pára kazársen le pasáron kománda.

La nótche de la bóda, los dos pitchónes, mareádos de la fyésta, estrénan la kamaréta d’etchár. A las syéte de la manyána, en un bruyído ensodresyénte, los rezín kazádos se topán en-bácho, deskalavrádos, la káma enteraménte dezgoznáda.

Vitáli, alevantándose kon difikoltá, keré ir a la butíka del kaziktchí azérle un skandál. Saróta, en mujeríka étcha i derétcha
, apróva a razonárlo :

-Vitalíko, akódrate los mandamyéntos de muéstra Ley : “si un litíjyo surjíse éntre tu i úno de los túyos, konsúlta el sávyo en priméro”. Ke pyédres de demándar konséjo à Djohá?

-Tyénes razón, Pérla presyáda, ken syénte a la mujér no se engánya. Es lo ke vo a azér.

Djohá, sintyéndo bateár a la puérta la ávri :

-Buyrúm ! Paréses kontraryádo. Kuálo tuvítes?

Vitáli, asyentandóse, le kónta su mezaventúra kon la sal i la pimyénta
.

Djohá, pasándo penseryozaménte los dédos éntre los pélos de su bárva, demánda mas informasyónes.

-Konosítes ótra mutchácha ántes de Saróta?

-Si ! Estúve despozádo tres ányos kon la de Buenavída a tal púnto ke notcháda entéra estúve pensándo a éya.

-Sigún mi, Bohór ne es malonésto. Si no pudíyas, dezvatcheárte del atadíjo presedénte, kalíya spesifikárlo en tu kománda. Este matrimónyo fué fraguádo pára suportár el pézgo de dos persónas, ma no de trés !




nombradíya
= (esp.) renommée.
marángo  = (turc) menuisier.
rezyadés = (esp.) solidité.
gárbo= (esp.) esthétique, élégance, beauté. 
mareádos = (esp.) étourdi.
en-bácho = (esp.) par terre.
deskalavrádos = (esp.) égratignés, blessés.
dezgoznáda = (esp.) dégondée, démontée.
kaziktchí = (turc)  trompeur, roublard. Le sens premier de kazika, bien connu de nos lecteurs, est encore plus fort…
étcha i derétcha = (esp.) litt. “faite et droite”. Au fig. qui a la tête bien orientée.
akódrate = (esp.) rappelle-toi.
engánya =(esp.) d’enganyarse : se tromper.
kon la sal i la pimyénta = (esp.) litt. Avec le sel et le poivre; avec force détails.
dédos = (esp.) doigts.
mutchácha = (esp.) demoiselle, jeune fille.
despozádo = (esp.) fiancé.
la de… = litt. “celle de…” précède le patronyme.  Revient ici à exprimer “la fille de Buenavida”.
dezvatcheárse = (?) renoncer, changer d’avis.
atadíjo = (esp.) attache, liaison.
matrimónyo = (ital.) lit double, matrimonial.
fraguádo = (esp.) construit, bâti.



Kyen kyere lo muntcho,

pyedre lo poko i lo muntcho*    

Comments