Muestra Lingua : Lo ke kontava la bavá… Djohá el papáz

     Nous avons commencé, il y a quelques années maintenant et sur la demande de lecteurs, la publication dans chaque livraison d’un court texte en judéo-espagnol d’Isacco Hazan qui, lu à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante. L’auteur s’est efforcé de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman. 
     Nous avons exceptionnellement interrompu cette série dans le numéro précédent pour placer un texte concernant l’absence d’enseignement du judéo espagnol en Espagne.
      Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de la prononciation phonétique. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.
La Rédaction

Djohá era híjo regaládo. La mádre, a káda páso azía el sínyo de las kuátro púntas. Al alevantár, de mézmo ántes de ir a durmír, se enkorváva delántre de la statuéyka de la Sánta Maríya. No tomáva esfuényo si no se asiguráva ke la panayá estáva byén debásho de la kaveséra. De mas éra muy byén azedéra. “Dame patronnesse” dizen los fransézes. La pulíya de ayudár el menesterózo no le soltáva la yaká. Artár los ambyértos. Dar una máno al sakát. Vestír la deznúda. Topár une tétcho al deslojádo. Vijitár las viejizíkas asolàdas. Afilú enfloresér káda dos novémbre las tómbas de los muértos dekonosídos. Lo todo, sin atchetár ni un mersí. Su repuésta éra syémpre la mízma : “no lo merésko ningúnamente. Ágo lo ke ma relijyón me kománda en el Evanjílyo (Matt. VI 3) : kuándo ázes sedaká, ke tu máno syédra no sépa lo ke áze tu derétcha.”

El pádre éra otro bitchím de kavésa gódra : de akél milyét de katólikos romános fanátikos emperregádos sigún los kuáles afuéra de la Kelísya no puéde avér salvasyón. Lo buéno súyo éra de ir káda alhád a sentír la predikasyón entiralanyáda del satcherdóte i englutír la ostía ke le enkacháva en el paladár a la salída. Guáy de machkárla kon los dyéntes! Es saltár en derétcho a Djenném kyók! Kómo la ostíya, kómo el diskórso. No se diskúte ni se kritíka : se eskútcha; syéndo ke el Dyó - léchos de muéstra kreyénsa - avló por la bóka de su reprezentánte!

Djohá víno al múndo en desémbre. Al avrír los ojíkos, la priméra koza ke vido es un arvolé entyestádo pédo en médyo del bányo sérka de un hayván yemligí al séntro de la kamaréta yamáda en inglés : “living room”. Es la manéra por lakuála la famíya de identifikasyón kristyána fyésta el nasimyénto (Natividad de los Espanyóles púros) del Hristós. Los djudíyos, sin dárle la mízma sinyifikasyón, ama por papagayolúk (par “mimétisme” diríyan los sávyos de língua franséza) ázen de mízmo en sus kázas.

Amígos ke mos meldách kon tánta fidelitá, kerésh savér kómo muéstro éroe yegó al papazlík? Abonávos, si no lo izítesh fin agóra a muéstra revísta pára resivír el número vinyéndo.


regaládo
= (esp.) unique, aimé.
kuátro púntas = (esp.) quatre pointes, la croix, symbole chrétien.
kaveséra = (esp.) traversin. Par ext. oreiller. Dans la chambre à coucher des foyers de tradition chrétienne, la croix est accrochée au-dessus du dosseret. Ici, la description est imagée pour désigner une personne particulièrement dévote.
pulíya = (esp.) anxiété générée par l’assignation d’un but précis qu’on s’est fixé.
menesterózo = (esp.) de menestér, celui qui est dans le besoin.
soltár la yaká = (esp.+turc) lâcher le collet.
ambyértos = (esp.) (de ambre) affamés.
sakát = (turc) handicapé.
tétcho = (esp.) toit, toiture.
deslojádo = (esp.) sans domicile.
afilú = (hébr.) même.
atchetár = (esp.) accepter.
sedaká = (hébr.) charité.
bitchím = (turc) espèce, genre, type.
milyét = (turc) nationalité, ethnie.
emperregádo = (esp.) enferré en ses croyances.
alhád = (hébr.) dimanche.
entiralanyáda = (esp.) empoussiérée, remplie de toiles d’araignées.
satcherdóte = (it.) prêtre (Souvenons-nous que le patronyme répandu de Sacerdoti est la traduction en italien de Cohen, donc prêtre!).
enkachár = (esp.) fourrer (mettre en caisse).
guáy = (it.) attention, gare !
machkár = (esp.) mâcher, mastiquer.
djenném kyók = (t.) au diable le plus terrifiant.
entyestádo = (esp.) empoté.
pedár en médyo del bányo = (esp.) péter au milieu du bain, au figuré : gêner le passage.
hayván yemligí = (turc) crêche.
Espanyóles púros = espagnols purs, catholiques donc, par opposition aux juifs.
papagayolúk = (esp.) à la manière du perroquet.
papazlík = (arabe et esp.) prêtrise (orthodoxe).


El kantoniko de Chochana

Ya saves ke yo nasi a Alexandria, (Ayfto), alora es natural ke te avle de la vida ke pasi aya. Esta vez te vo kontar las relasyones ke aviya entre las komunitas. Los turkinos de edukasyon evropea i los eskendiranos ke eyos avlavan en arabo : yo me engrandesi entre eyos. Aviya una grande amistad entre mozotros; yo me akodro de los vizinos ke teniyamos, era una grande famiya i entre mozotros una grande simpatiya. Eran tres ijos kazados kon kriyaturas i el padre i la madre aedados. Es de eyos ke te vo avlar.

El se yamava David, i eya Marieta : teniyamos un grande respekto por eyos. Era un par ekstraordinaryo kon su modo de bivir “al oryental”. El vistiya el tarbush i eya metiya un foulard ke yamavan meduara. Todo iya en grande ande eyos. El Shabat, ijos i nyetos pasavan el diya ande eyos : era la alegriya muestra, mis ermanos i yo. Uno de los ijos morava kon eyos. Kada manyana kuando Marieta se metiya a gizar era la mizma shena. Yamava su nuera, le amostrava la karne o el peshkado o la gayina, i le diziya : “este pedaso es para David, este pedaso para tu marido - ke no te manke - este pedaso para ti i este pedaso para el mamzer (el syervo), para mi no se kere.” La nuera le respondiya : “porke non, mama ? tu pasas antes de mozotros !” Kuando veniya el tyempo de preparar las fyestas, no eskapava de enfasyar su marido, soltanto kuando era Purim. “David, David, kuantas okas de arina me vas a trayer para las dulsuras ?” El respondiya : “no empeses, Marieta, la situasyon no esta buena, te vo trayer una oka”. La repuesta era grave : “Komo ? Yo Marieta, mujer de David, me vo ensuzyar las manos para una oka de arina ? No, no, no… i ansina era para kada koza… Los solos diyas ande iya a la kehila eran Rosh-Ha-Shana i Kippur. Teniyamos plazer, mi ermanika i yo a ver komo se preparava para salir. Es verda ke teniya una ermozura muy oryental. Se vistiya la habara ke era komo una sorte de “sari” indyano de kolor preta. Kon la meduara yena de perlas, a muestros ojos de ninyos paresya un personaje ke mos kontava muestra madre. El spektakolo el mas importante era kuando suviya en la karosa ke la asperava a la puerta de la kaye. El marido i el karosal la ayudavan, espantandose ke kon su puerpo pezgado puediya aboltar la karosa. Kuando ya estava byen aresentada mos saludava kon un djesto de la mano i diziya “sov yo osta” (en route cocher).

Te demandas komo yo konosko todo esto ? No te ulvides ke estavamos syempre ande eyos: en kaza muestra, era otra vida, mi madre era la evropea. Mizmo ke no se kreiya ke eramos kasher, por modo ke no avlavamos el arabo. Por esto es ke konosko la lingua, i la avlo kolay. En souvenir de este tyempo, jurnaliko amigo, te digo : Salam Alek

Chochana Lucie Mazaltove

Comments