Muestra lingua : Lo ke kontava la bavá… Djohá i las pyesas de óro

Nous avons commencé, il y a quelques années maintenant et sur la demande de lecteurs, la publication dans chaque livraison d’un court texte en judéo-espagnol d’Isacco Hazan qui, lu à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante. L’auteur s’est efforcé de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman. 
Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de la prononciation phonétique. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.
La Rédaction

Ya lo vímos, Djohá es ómbre relijiózo, yéno de emuná en Háy Adonáy. El setén díya de la semána koróna la kreasyón komo se lo ambezó a su nasimyénto.

Kaminándo i avlándo uzámos a dizír de una kóza ke no se puéde azér al moménto dezeádo :  ya ke ni tenyéndo habér, no dímos dibúr; ya ke no es mas la óra, Avant l’heure, ça n’est pas l’heure. Après l’heure ça n’est plus l’heure, pára avlár fransés, ke es la móda.

Ansi, a vagaríko, la okazyón se prezentará segúnda ves en kamíno, de suyo.

“Ke dilémna ! pensó muéstro balabáy. Por segúro ke éste trezóro kayído de los syélos es pára mi. No téngo de fiyárlo ! Si me lo yévo pichín, kométo un gránde pekádo, syéndo ke en díya sákro ne se puéde transportár pakétos. Ay safék ke el Dyó Sánto Bendítcho se arávye si lo décho a su lugár i ótro se lo aprovétcha. Lo mijór : me asentaré enríva fin a ke enotchéska.”

ésto fué. áma, entre myéntes la kaléja se blokó ásta ke dícho el méstr de veíkolos vinyéndo de las dos partes no podyéndo avansár. El horofí lakí, téstigo del desórden kavzádo por muéstro kompádre se aserkó de el. Avlándole kon las buénas komo se déve de tratár los lókos, le díze :

Beyeféndi, kon múntcho respékto, le rógo de alevantárse i de kontinuár su yol.”

Djohá : “yó, de akí no me menéyo fin a la aparisyón de la priméra estréya, según los komandamyéntos de mi léy.”

El tchaútch : “Ah ! Te búrlas de mi ? Te la vo a mostrár, tu estréya ! la léy, es yó ke la reprezénto !”

Dítcho i étcho. El próve Djohá komyó una tála haftoná ke vído las estréyas da véro. Al kávo se le tomó chamá ve aár. Arimándo la bólsa pezgáda en los ómbros, se fuyó a syéte sapatádas etchándo bendisyónes a gritándo, koryéndo, koryéndo vérso la káza.

éran a pénas las dyés de la manyána !

emuná  =  confiance.

ambezár  =  apprendre.

ya … ya  =  ou bien… ou bien ; soit… soit.

dibúr  =  réponse.

a vagariko, de vagar, vague  =  tout doucement (aussi bien, du turc : Yavach yavach).

de suyo  =  tout seul, sans intervention externe.

balabáy = contraction de l’hébreu Baál Habayít, maître de maison, chef de famille.

pichín  =  immédiatement.

syéndo  =  étant donné.

safék  =  possibilité, crainte, risque.

arávye, aravyarse  =  se fâcher, se mettre en colère.

enotchéska  =  vienne la nuit.

entre myéntes  =  entretemps.

ásta ke dícho el méstr  =  jusqu’à ce qu’a dit le maître, jusqu’à dépasser les limites du raisonnable.

horofí lakí  =  tchaútch  =  agent de police.

kon las buénas  =  avec de bonnes manières, en douceur.

beyeféndi (Bey Eféndi) =  honorable monsieur.

yol  =  chemin, route, parcours.

menéyo (de menearse) = se bouger.

haftoná  =  raclée, correction.

da véro  =  (italianisme) pour de vrai.

Al kávo  =  à la fin.

tomar chamá ve aár  =  contraction de l’hébreu Ha Chamáyim ve ha árets le ciel et la terre confondus : être pris de panique.

ómbros  =  épaules.

syéte sapatádas  =  avec des bottes de sept lieues, vite vite.

koryéndo  =  en courant, avec la répétition pour renforcer l’impression de fuite.

 

El kantoniko de Chochana
Jurnaliko amigo

Asentada delante mi oja de papel, pensando kualo kontarte, entendi ke, kuando todo va byen, no ay nada de dizir…

Portanto, si se toma koza por koza, ay muntcho de kontar, vale la pena.

Los tchikos “bobos” de la vida no son nada a kompararlos kon las grandes sufriyenzas.

Avlaremos de otra koza mas interesante si lo keres.

En estos diyas ande kada famiya se apareja para los Moadim, yo penso a mis paryentes ke mos ambezaron el respekto de la ley. Soltanto mi padre, ke komo todos los Turkinos, kon su ermoza boz mos kantava todas las Berakhot en ladino.

Al diya de oy, no es la misma koza.

Mi padre, komo ya te lo tengo ditcho, se okupava muntcho de personas menesteryozas.

Era uno de los responsavles de la sosyeta de byenfesensya ke se yamava “L’Union des Juifs Orientaux”. Kada vez ke aviya espektakolo, antes de empesar, el kompozo un kanto ke todos kantavan antes de avrir las velas. Profito para eskrivirlo (miresh aki abasho)

Vites jurnaliko amigo : la memorya es koza grande : mas kamino en aedad, mas los rekuerdos me se azen klaros.

Yo ke no teniya nada de dizirte, espero ke no avli muntcho !

Aki meldech este kanto de mi padre :

Adelantre kompanyos, kantad por l’ideal

Adelantre amigos, kantar sin espantar

Por grasya del Dyo, semos djudiyos!

Gritamos kon alta boz : semos djudiyos !

Rasa antigua, mueva i gloryoza

Protejada por la divinidad.

Muestro korazon tan tierno,

Primavera komo invyerno

Mos repeta notche i diya

Stanses muestra alegriya.

Segurir la mizerya es nesesidad !

Sekurir la mizerya es nesesidad !

Chochana Lucie Mazaltove

Comments