Muestra Lingua : Las ninyas de oy - Maurice Cazès (probable auteur)

A la place du texte habituel de Isacco Hazan, nous passons cette fois un épisode écrit en 1939 (probablement par Maurice Cazès) extrait du très beau livre de David M. Bunis que nous commentons en page 7.     Lisez d’abord cet article expliquant l’environnement (ce texte est paru en 1939 dans le journal Aksyón)

Nous trouvons ce texte si typé et intéressant que nous lançons un CONCOURS à son sujet, ouvert à tous nos lecteurs : la meilleure traduction, la plus élégante, jugée par un collectif de trois personnes elles-mêmes familières de la lingua muestra, recevra en prix le beau récit du Voyage de Luis de Barthema de 1520, que nous venons de rééditer.    

Votre traduction ainsi que vos éventuelles notes explicatives doivent être rendues à notre adresse avant le 14 juillet 2000. 

Bonne chance… et bonne distraction ! La Rédaction

Ezra et Benuta, âgés maintenant, n’arrivent pas à réaliser comment ils ont vieilli tous les deux si rapidement. Ils se souviennent de leurs premières années de mariage et comparent avec la situation des couples de jeunes à Salonique en 1938/39. 

Ezrá : Ke ke te diga, Benuta ? Chiko fué, grande me ize. Ni yo sé komo me topí ensúpito blanko, blanko i aruhado. Por ande pasaron los anyos ?

Benuta : Por tu kavesa, balabáy. Ay safek kuando me tomates, te akodras ke era una kriaturika ?

Ezrá : Si Benuta, ama kuando mos espozimos no mos vimos.

Benuta : Verdad es. Ensúpito me dyo haber mi madre. I un dia kuando me disheron ke pasavas debasho el shaynishi mio, echí un bolo i me fuyí. Ma ya te akodras akeos temblores de la noche del ensyero kuando me topí delantre de un djidyó barvudo ke eras tu ? No savia ke pensar.

Ezrá : Ya me akodro, Benuta, la mala vida ke me dates fina ke venites aymana; i dezir ke agora los ninyos i la ninyas fina ke se kazan ya no les keda takat, ni savor, ni golor. I ansina ke ? Kada dia ay deshares al beth din ke es bizúy de sentir las palavras ke se dizen.

Benuta : Seguro, balabáy. Las ninyas de oy no son patatas komo éramos al tyempo mozotras ke fazíash : “Marido se, bézame el pye”. Oy la mujer entendyó la vida : se va, eya gana, i muchas vezes governa la kaza mijor de un ombre.





Ezrá : Si, ama ke savor tyene ke una mujer kazada, tuvyendo marido, esté kon mil ombres ala fabrika o al tutún ?

Benuta : La onrada enmedyo el kampo, Ezrá regalado. Non saves tu ? Espántate de las ensavanadas. Kuantas gursuzas ay ke están fazyendo kol tovó shebaolam en siendo afijadas i kontentas ? De soy ke no lo trayga la persona.

Ezrá : Verdad es, fija, ama si no se uzavan estas éremas dotas, nunka era ke las ninyas i mujeres se ian a lavorar. Ay safek ke tu me dates dos liras de serme, i a la buelta yo gasti 25 liras entre los ocho dias de la seva kon nochadas de ombres i nochadas de mujeres a parte. Agora ke toman los miles i los gastan komo la luvya entre moble, kaza,otomobiles kon flor, vyaje en Atena, ala buelta, al otro anyo ni ay para kyirá.

Benuta : I vozotros no fazíash dabok. Ay safek ke tu me echates kordón i orika, flecha i rozeta, i despues de la hupá vino el bakal, el karnesero, el frutero, el meanedji i vera babam. El komer i bever fue gostiko; ma despues empenyates todo, i ke vitesh aki ? Se fue todo para el kabiné. Ke kaza fizimos mozotros ? Ay safek ke ni un espejiko no se kwajó ! No te akodras ke me tokava al djam de la ventana o ala tablá de dulse ?

Ezrá : Si, fija, no te digo manko. Almenos akel tyempo, si no avía mucho vestir por afuera, vestiamos por adyentro; i ansina ke ainda estamos kurados de vino vyejo, de kuyuzes i de soymás buenos.

Benuta : I agora ay kozas mas mijor. Ay safek ke kuando mos kazimos tomimos kamas ala franka a kyirá ?
Ezrá : I kuando parites no fue lo esteso ke me fizites vandos ke no kyerias ala sofa kon kashikas de gaz. Ay safek ke tu madre - en ganeden esté - le dio el holendi de se echar las ocho noches enmedyo de mozotros.

Benuta : Tenya razón. Razón de edjito. Bueno azen agora ke deshan a todos empepinados ala keilá, i las novyas i novyos se van o al otel o en Karaferya.

Ezrá : Empostemados ke los vea a estos kazamyentos de bivdos ke se fazen agora. Pasa, a si bivas tu. Ke alkansan padres i madres de lo ke lazdraron para los ver en hupá ?

Benuta : Ke kyeres ke alkansen - dandanás, dubaras, sehorás ? Kita la kavza, kita el pekado…

La Rédaction
Comments