Muestra Lingua : Las de Sulutcha - Renée Martin


Sulutcha - alias Renée Martin, qui vit au Pays de Galles - nous narre ici la visite en Grande Bretagne d’une personne âgée et les échanges de réflexions, souvent cocasses, qui s’ensuivirent. Mais écoutons ces femmes s’expliquer ensemble…1

La tia de Sulutcha

La tia de Sulutcha vino de Estambol para vijitar a su sovrina en Inglaterra.
- Tia, kualo keres komer esta notche ? Keres pichkado ? Keres dondurma ?
- Hanuma, oy no paso ni el baluktchia ni el dondurmadji, komo me vas a dar a komer todo esto?
- No te merekiyes, en kaza  ya tenemos todo en la buzanab.
- Komo puede ser ? Parese ke el mundo troko en los dalkavo 50 anyos. Yo no esto entendiendo komo kitaj la komida yelada buz, la metej en el orno de mikro-ondas, i pichin en dos puntos la komida esta pronta. Esto no me esta kuadrando.
- Ya parese ke entrates en edad
- Ken dicho ? Ya tengo kaji 90 anyos, ama me siento dayinda mansevika.
- Ke bivas fina los 120 !

La tia de Sulutcha 
i los ladrones inglezes

- Sulutcha, estos tchadires ke truche de Estambol, los vas a meter en un lugar seguro. No kero ke se los roven los ladrones. Ya saves ke eran los tchadires de tu nono. Agora, ni si das milyones, no topas los mizmos.
- Tia, aki los ladrones inglezes no rovan tchadires. Rovan computers i televizyones.
- Esto kere dizir ke no se deranjan para un tchadir ? Ya esta moy ermozo. Ke se mojen debacho de la luvya, i ke no token mis tchadires.




La tia de Sulutcha 
i el doktor matasanos

- Tia, ayer te dezrepozates, kero yevarte ande el doktor.
- Oyeme, ijika, yo no vo nunka ande los doktores, son todos matasanos. 
- Aki yo tengo un doktor inglez muy bueniko, kero ke lo aproves. 
- I kualo tenemos ke azer antes de irmos ?
- Kale intchir un papel kon tu nombre, alkunya, adreso. data de nasimyento....
- A las nikotcheras no se les demanda la edad ke tienen.
- …i relijion
- Eskrive ke no tengo relijion, esta djente esta demandando i peskuzando muntcho.
- Tia, pensalo bueno. Si dizimos ansina, i si tienes menester del betahaim – lechos de mozotros - no te van a enterrar kon los judios.
- Alora, eskrive ke so judia.

La tia de Sulutcha 
i las vakas lokas
- Sulutcha, la komida ke izites tiene un golor muy bueno. Kualo es ? Es karne de vaka ? 
- No, tia, aki no mos atrevemos a komer karne de vaka. Algunas vakas inglezas se izieron lokas, i la hazinura puede pasar a las personas.
- I kualo vamos a komer ?
- Karne de domuzc
- Domuz ? El dyo ke mos pedrone los pekados.
- Tia, no te merekiyez, yo ya avli kon los mijores de mozotrosd. Me dicheron ke en kavzos semejantes, ya se puede komer trefa.

Renée Martin

Matilda Koen Sarano l’infatigable, toujours elle, vient de publier pour ses élèves 
de l’Université Ben Gourion à Beer-Sheva, un cours tout simple en deux volumes : 
KURSO DE DJUDEO-ESPANYOL (LADINO)
- PARA PRINSIPIANTES
- PARA ADELANTADOS
Ces cours sont précédés d’une introduction traitant de l’histoire de la langue, de la prononciation, 
des conventions orthographiques etc. En somme, de tout ce qui est nécessaire, non seulement 
à ses étudiants, mais à nous qui n’avons pas l’avantage de l’être. 
Les textes cités sont empruntés à ses propres livres, à son père, à des poètes : Bicerano, Matitiahu, à des chansons, au journal Aki Yerushalayim, bref à tout ce qui constitue son proche environnement linguistique !
En bonne pédagogue moderne, Matilda explique ce qu’elle estime nécessaire dans la langue même 
enseignée, et non en hébreu, de telle sorte que ces deux cours sont parfaitement utilisables n’importe 
où dans le monde, même aux non-hébraïsants.
Sur la demande des mêmes étudiants, elle leur avait déjà fourni un recueil de

Tabelas de verbos en djudeo-espanyol (ladino)

et elle y ajoute maintenant un 
Vokabulario djudeo-espanyol (ladino) - ebreo
ebreo-djudeo-espanyol.2

Comments