Muestra lingua : Lo ke kontáva la bavá… Un póko de Midrách

Nous avons commencé, il y a quelques années maintenant et sur la demande de lecteurs, la publication dans chaque livraison d’un court texte en judéo-espagnol d’Isacco Hazan qui, lu à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante. L’auteur s’est efforcé de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman.

Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de Vidas Largas. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.   
La Rédaction
EL KANTONIKO DE CHOCHANA

Jurnaliko amigo

Komo kada uno, deves de saver lo ke es una gayina kotcha. 
Portante, komo yo te lo vo ekspiegar, esto segura ke tu no lo oyites nunka.

Es la gayina kon raki…

Por empesar vas a ir merkar una buena gayina byen godra i una redoma de raki.Kuando ya tornas en kaza la primera koza ke vas a azer es de asentarte i bever dos kupikas de raki para deskansarte. Kuando ya te arepozates, te alevantes, metes la gayina en la agua i en el sal, komo es de tradisyon ande mozotros.

Profitando de el tyempo ke se deve de kedar la gayina en la sal, vas a bever otras dos kupikas de raki.

Asta agora, espero ke todo esta klaro ! Ayde, koraje : es ora de preparar la gayina. 

Patron del mundo, onde esta ? A Dio ! Dio ! Dio ! se izieron dos ! kuala es la buena ?

A los tyémpos lechános, kuando el haham emetíya un avízo, le dávan valór de djuzgamyénto. áma, ántes de prononsyárse sóvre un kávzo, kalíya ke konsúlte dos ótros hahamím i ke los tréis káygan d’akórdo. En vézes, no morávan en la mízma sivdá. Un chalíyah syervíya de mesadjéro.

Un díya, Harbi David, topándose delántre de un probléma espinózo, fué a konsultár Haham Avrám. Avyéndo debatído óras entéras en djúntos, kayéron sóvre una konkluzyón : sólo Rav Chelomó, Hahám Bachí de la sivdéyka vizína les puéde kitár el pyé del kányo.

Ni una ni dos, Ham Avrám étcha un gríto a su vyéjo arabadjí grégo ke los syervíya désde ányos: - “Kósta !”
Este, al syentír su nómbre aríva koryéndo, koryéndo.

- “Kostámu, óy te vo a demandár un hatír. 
Es un hazmét urjénte : pichín toma la karrósa, va ánde Rabi Chelómo. Díle ke Harbí David está akí i ke los dos lo estámos asperándo.”

Bach yustené sinyór efendí !”
Esto fué. Kósta ízo su étcho sigún lo dezeó su patrón, dándo al uespéd el onór devído a su rángo.

A pénas yegó el davetlí ke se kyécha al balabáy :
- “Ya te lo díche halochéntas vézes ke éste karroséro no es para ti. Aróndjalo !”

- “Kuále vos akontesyó en kamíno ?”
- “Pasímos delántre de una kelísya sin ke se kyéde afilú un minúto para enkorvárse !”

- “No impórta : el i su grado de emuná ! Es persóna de konfiyénsa.”
- “Kómo puédes fiyárte a un ómbre ke no manifésta su rekonosénsya al Dyó ke le dyó vída sigún el ensenyamyénto de su féy ?”
- “Koza ke no mos ínche ! No es mozótros Hahamím ke vámos a dar lisyónes a los Papazím.”
- “El benadám se déve de admetír su tchikéz delántre del Tódo Poderózo. El Patrík, respektado de los súyos es el priméro ke béza la Panayá.”
- “Décha estas espesúras pára los grégos. Ven, mos okuparémos de las muestras.”




midrach
(de l’hébreu) = parabole.
áma = mais.
kalíya = il fallait.
chalíyah = envoyé, représentant.
harbi = un sage.
Hahám Bachí = chef rabbin, grand rabbin.
kitár el pyé del kányo = tirer le pied du caniveau, de la boue (expression déjà rencontrée).
Ham = contraction de Hahám.
étcha un gríto = pousse un cri.
arabadjí = charretier (araba, charrette).
grego = grec; par extension, non juif, chrétien.
koryéndo (bis) = courant, la répétition renforce le sens.
Kostámu = “mon” Kosta, familiarité affectueuse.
hatír (du turc) = privilège, faveur.
hazmét (du turc)= service, course.
pichín (du turc)= de suite, immédiatement, on dit aussi hemén.
bach yustené (du turc) = sur ma tête, à vos ordres.
sinyór efendí = monsieur, répété en espagnol puis en turc, pour mieux marquer la déférence.
davetlí = invité.
balabay (de l’hébreu) = maître de céans.
halochéntas (turc et esp.) = cent fois, maintes fois.
aróndjalo arondjar = jeter, lancer. Ici, chasse-le.
akonteser = survenir, arriver, s’être produit.
kelis´ya = déformation de iglesia, église.
kyéde de kedar = rester.
afilú = même.
enkorvárse = se courber, se prosterner.
emuná = confiance.
kóza ke no mos ínche = une chose qui ne nous satisfait pas, ici, qui ne nous regarde pas.
Papazím = pluriel hébraïsé de papáz, prêtre.
tchikéz = enfance, ici petitesse.
Patrík (du turc) = patriarche.
panayá (du grec pan aghía) = Vierge Marie, protectrice universelle. Ici, la croix des chrétiens.
espesúras = pointillismes, bricoles.

Una kupika de raki i todo va ser klaro de muevo ! Benditcha gayina, porke estas en basho ?

Komo azer por arekojerla ? Ah, ya te aferri ! Hok ! hok ! esto mankava, un sangluto…
Una ora despues beves dos kupikas de raki. Hok ! ya esta la gayina pronta. Es ora de meterla a kuezer. Ah ! Ande esta el orno ? Akavidate, no es momento de kayer embasho. Los kibrites en la mano, deves asenderlos ! Kon tantas flamikas, no te kemes los ojos. Nunka se asiende este orno ! Y otra vez esta malditcha gayina kayo embasho.

Para aresentarte el meoyo toma la redoma de raki i eskapala !

Tirili, tirililay, i la gayina va baylar. Soltanto kayades ! Kon tu boz de aringa vas arravyar los vezinos. 

Despues de esta grande kanseriya i kon akavido grande ya te topas en la kama.

I la gayina ?
amanyana el diya avlara…

Chochana Lucie Mazaltove
Comments