Muestra lingua : La Íja entra en la diskusyón

Nous avons commencé, il y a quelques années maintenant et sur la demande de lecteurs, la publication dans chaque livraison d’un court texte en judéo-espagnol d’Isacco Hazan rédigé sous forme d’un dialogue vivant qui, lu à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante. L’auteur s’est efforcé de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman. Nous poursuivons ce dialogue volontairement tout simple, pour ne pas décourager les débutants. 

Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de Vidas Largas. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.

La Rédaction

Pérla Kon mí no se emméla; le étcho la balíka lo mas léchos ke puédo. Si la vído, kórre pára aferrárla i me décha la páz.

La mádre Es hátcho embaranyádo; atárse las brágas, no sáve ! Ya lo íze kómo tí. Me ízo kaminár pié kon pié kon éya dos kúlos en úna brága !

La íja Le dátes négro úzo. Si te vé asentda sin niyét d’alevantárte, tchék yibí, kórre sóla vérso la bála.

Saróta Los animales se kompórtan sigún el chichít de la persóna ke tiénen en frénte. Por ánde les konvyéne bóltan la velíka.

Redjína Esto se enkóntra sóvre tódo ánde los ómbres polítikos. Ay ke son de dos káras, por no dizír de diés !

Pérla Yo sé verguensóza. Me sikiléo de dizír lo ke pénso al ke no partája mi avízo.

La mádre Akí áy de dozár : etchár verdádes a la kára del ke no kére vérlas es dárle kortáda; a la kóntra, avlár verdá se gána amistá. Tóma egzém pyo sóvre tu pádre : embrázo i hazmetlí kon los ómbres de palávra.

El marído Ya abásta ! No me kabaréyes de mazía. No se tan djumérto i tabyetlí. Kon el egoyísta i hayresís, me ago eskáso : pínya de Tamuz i Av. !

 L’ótro díya, túve la vijíta de Vitáli, akel amígo bekyár ke, de vez en kuándo lo eskúpe la mar para dárme algúna engaríya : kería ke garantíska la kirá a su moradór ! Konosyéndolo pega-mása, le díche ke yo mízmo estó endevdádo fína la semselé.

 



aferrar = attraper

hátcho embaranyado = cerf-volant enchevêtré : peu débrouillard.

dos kúlos en úna brága = deux culs dans une même culotte : inséparables. l’exact équivalent en français : “cul et chemise”.

négro úzo = mauvaise habitude.

niyét (du turc) = intention.

tchék yibí (du turc) = bon gré mal gré.

chichit (du turc) = genre, variété, manière de.

boltár la velíka = orienter sa voile, virer de bord, jusqu’à “retourner sa veste”.

sikileár (du turc) = se gêner.

kortáda = affront.

embrázo = attentionné.

hazmetlí (du turc) = serviable.

kabareár = flatter.

de mazía = plus qu’il n’en faut.

djumérto (du turc) = généreux.

tabyetlí (du turc) = complaisant.

hayresís (du turc) = qui ne rend jamais service.

pínya de Tamuz i Av = mois hébraïques au cours desquels la pomme de pin ne donne aucune graine. Avare.

 (du turc) = voici ! tiens !

bekyár (du turc) = célibataire.

lo eskúpe la mar = même la mer le rejette, figure peu sympathique...

engaríya = corvée.

kirá (du turc) = loyer.

morador de morar, habiter, loger = le logeur.

endevdádo de devda, la dette = endetté.

semselé (du turc) = le tréfonds, la racine.

 


El KANTONIKO DE CHOCHANA

Jurnaliko amigo

Oyites may ke un benadam, sano de meoyo y de puerpo se pedriyo adyentro de un ascenseur ?
Es lo ke me akontesyo a mi. Y lo mas, en sivdad ajena. Asibivas tus pulgas, no te riygas. Este fato lo konti tantas vezes ke para mi se izo kayo. Sos el solo a no konoser esta storya.
Alora te dire kome se paso.  Era en enverano i los ijos los mandimos en “colonie de vacances” komo kada anyo kuando eran tchikos. Mi marido, ke vyajava muntcho por su lavor, devia partir a Londra. Me propozo a tomarme kon el para ke no kede sola en kaza.  El viaje se paso sin problemas y es ansina ke me topi kon mi marido a Londra delantre la grande sosyeta onde mos estavan asperando. A la “réception” mos dicheron de tomar el ascenseur. Aki es ke me se kompliko la vida. Entrimos en este famoso ascenseur. Mi marido no estava siguro si era al primer o al treser ke deviamos suvir. Salyo para asegurarse, y alora la puerta se serro. Yo no savyendo kualo azer apreti el boton del primo pyano, pensando topar mi marido aya. Kuando se avryo la puerta, me topi delantre un koridor a la deretcha, uno a la syedra y uno enfrente de mi. De kada parte, puertas aseradas sin una alma biva. Pedrida komo estava no saver kualo azer, me miti a gritar i a yamar PA ! PA ! sin saver ke el, de su parte, en otro ascenseur estava yamando MA ! MA !   (es ansina ke mos yamamos asta el diya de oy.) 
Te asiguro ke paresiya un “gag” de sinema. Vyendo ke no aviya ningunos al primo pyano entri otra vez en este benditcho ascenseur y apreti el boton del treser pyano. Otra vez me topi delantre los famozos koridores y puertas.  A punto salyo una ija de una de estas puertas. Vyendola, empesi a dizirle en mi ingles tuerto : “Please I lost my husband” (por favor, pedri a mi marido). De la ojada ke me etcho entendi ke le parisyo ver una “extra terrestre” kayida de la planeta Mars. Al mismo tyempo, del otro ascenseur salyo un mansevo i me demando si yo era Mme M., ke mi marido me estava buchkando. Kuando lo vide, empesi a yorar y a bezarlo komo si lo pyedri anyos y anyos. Portanto todo se paso en manko de dyez puntos. 
Los diyas ke pasimos a Londra no le dechi la mano de espanto de pedrerlo otra vez.
Agora, si te keres burlar y tyenes gana de riyir, no te asperes. Otros lo izyeron antes de ti... 

Chochana Lucie Mazaltove


Comments