Muestra lingua : La prezénsya del pérro

Nous avons commencé, il y a quelques années maintenant et sur la demande de lecteurs, la publication dans chaque livraison d’un court texte en judéo-espagnol d’Isacco Hazan rédigé sous forme d’un dialogue vivant qui, lu à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante. L’auteur s’est efforcé de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman. Nous poursuivons ce dialogue volontairement tout simple, pour ne pas décourager les débutants . 
Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de Vidas Largas. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.
La Rédaction

Saróta sintyéndo avlamá : Ay pérro en kaza ?

Redjína Si, tyene sech mézes a pénas.

Réyna Ande lo merkátech ?

Redjína Lo resivímos de regálo de un kliénte de la butíka.

Saróta Es máskyio o diché ?

Redjína Ijíka.

Saróta Kuándo te da a entendér ke kére ír afuéra pára azér lo ke savémos, no ay myédo ke enkóntre erkék, pérro de káyes ?

Redjína Savyéndo ke el ándro ke góle “femelle”  se kompórta kómo el ómbre;  zampará de natúra, dalaveradjí i dolacheadór fin a dar chachéos, la yeví ande el veterináryo.

Saróta Le topó remédyo ?

Redjína La vaksinó kóntra el kuduslúk i otras malatíyas de animáles i me asiguró avér étcho ke kále pára ke no se emprénye. De ótra párte may no la décho salír sóla.

Réyna Yo preféro los gatíkos. Ni pékan ni demándan pardón. Abinkuénto se dezbróyan sólos : pára komér búch kan ratónes i sápos; pára lavársen se alímpyan los pélos kon la luengí ta; sus menestéres los azen a las eskondídas i pichín kuvyértas de pája, térra, aréna, lo ke tópan; el maúyo no es abuáyo de pérro ke de nótche despérta la mahalé. ...à suivre

 

avlamá : (du turc) = aboiement.
diché : (du turc) = femelle.
azer lo ke savémos : faire ce que nous savons. Manière codée d’exprimer “faire ses besoins naturels”.
erkék : (du turc) = mâle.
andró : (du grec) = mâle.
zampará : (du turc) = séducteur, coureur de jupons. Zampará sin pará, séducteur sans le sou.
dalaveradjí : (du turc) = baratineur plus ou moins roublard, débrouillard. Tenér dalavéra : avoir du bagou. Ser dalavero : être bavard.
dolacheadór : (du turc) = qui tourne autour
chacheos : (du turc) =  le vertige (à Salonique : checheréo).
le topó remédyo ? : a-t-il trouvé une solution ?
kuduslúk : (du turc) = rage.
emprenyár : engrosser ; d’une femme, on dit qu’elle est prenyada, enceinte.
ni péka ni demánda pardón : ne faute pas pour n’avoir aucun pardon à solliciter. Qui n’importune personne.
abinkuénto : contraction de a buen kuento, à bon compte.
sápo : (en espagnol contemporain = crapaud), ici  = rat.
a las eskondídas : (espagnol contemporain, esconder, cacher) en cachette. On dit aussi a las kayádas.
pája : paille.
mahalé : nous avons déjà rencontré ce vocable dérivé du turc : quartier, lieu.

El KANTONIKO DE CHOCHANA
Jurnaliko amigo

Oy tengo gana de avlarte de mi tiya Rachel y soltanto de su sierva Rachelika… mismo si te parese kuryso, ansina era :  la maestra Rachel y la mosa Rachelika.

Mi tiya era una mujer muy alegra,  y en la famiya todos la keriyamos muntcho byen. Teniya unas kuantas amigas ke frekuentava muntcho. Ansina es ke formaron un tchiko “club” y se aunavan kada vez ande una de eyas para pasar la tadrada.
Kuando vino el torno de mi tiya, izyeron la konosensya de Rachelika la syerva, una ija ni ermoza ni fea ke era de la buena parte*.
Englutiya toda las bamyas ke le kontavan.
Mi tiya, kon su buen korason la tomo ande eya para ambezarle el hen y la limpyeza. Las amigas chakadjiyas komo eran desidaron ke Rachelika deviya baylar.

Empezaron a yamarla “Ayde Rachelika la bula, alegramos el korason !”

La povretika de ija no saviya onde guadrarse. Empesaron a kantar y a bater las manos. “Tchunkiya asibiva tchunkiya ! Tchunkiya asibiva la mana !”  Mi tiya, para kalmar la situasyon le dize a Rachelika
“no seyas spesa! azeles katir !” Ansina fue ke Rachelika izo un torno de la kamareta y se fuyo averuensada entera a la kuzina, tapandose las orejas para no sintir las rizas ke veniyan del salon.

Unas kuantas semanas mas tadre, vinyeron otra vez las amigas en vijita, la Rachelika estava hazina.
Empeso a kontarles ke teniya una dolor al lado, ke no puediya menear el braso malgrado todo lo ke le izo su maestra Rachel para ke le pase.

Una de la amigas, para riyir un poko, le dize : “Oyeme Rachelika, yo te vo dar un remedyo ke me vas a bendizir toda tu vida : vas a tomar un pedaso de keso blanko,  lo vas a embrujar kon una tenajika y lo vas a meter debasho de la mezuzah notche entera. A la madrugada te lo vas a komer entero y vas a ver ke todo el mal se fue.”

La buena ija izo todo lo ke le dicho. Kuando la vido otra vez, la rengrasyo por el byen ke le izo. Alora toda las amigas se mityeron a riyir de tanta boveda.

Rachelika vyendo ke era una burla, malgrado su pena, eya la bovika les dize :

“Para vozotros era un modo de pasar tyempo. El Dyo kon su buendad vyendo mi korason limpyo me le izo melezina”

De akel diya ningunos no se permetyo mas de avlarle sin respekto.

 Chochana Lucie Mazaltove

* “Ser de la buena parte” est une sorte d’antiphrase destinée à écarter le mauvais œil et signifiant en vérité : “être légèrement demeurée”.

Comments