Muestra lingua : El kambio de retchétas

Nous avons commencé, il y a quelques années maintenant et sur la demande de lecteurs, la publication dans chaque livraison d’un court texte en judéo-espagnol d’Isacco Hazan rédigé sous forme d’un dialogue vivant qui, lu à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante. L’auteur s’est efforcé de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman. Nous poursuivons ce dialogue volontairement tout simple, pour ne pas décourager les débutants .

Nous ne publions pas de traduction intégrale mais quelques notes éclairantes. La graphie adoptée est celle de Vidas Largas. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.

La Rédaction

Redjína Al prinsípio yo también no teníya koráje de estrenár alátes modérnos de kuzína; kestión de úzo. Tóma ótra kutcharíka si te gústa, la úva no atagánta.

Réyna gustándo segúnda kutchára :  la frúta no pedrió su savór;  konservó su halislík. Bendítchas mános !

Redjína Ay ke lo ázen kon pásas; el míyo es de úva fréska banáti sin kuéchkos, bién enchaguáda.

Réyna Si no te do engariá, me das la retché ta ?

Redjína Bach ustené, es múy fasíl : en un kuárto de lítro de água, étchas igualménte un kílo de úva - o kualúnka frúta - kon el asúkar en la mízma proporsión, adjúntas médio limoníko eksprimído a metá de kutchara de limón-tuzú.
 Métes el paelón ermetikaménte serrádo enríva del gaz.
Kuándo achúfla, es senyál de amatár el vapór : el dúlse está prónto ma no destápes ántes ke se yéle enteraménte.

Réyna Te rengrásio, sos muy kumplída. No es un kumpliménto fálso.

Redjína De náda.

Saróta Ánte ayér, túve vijíta “à l’improviste”. La káza séka aresekáda, kuálo ofresér?  Finalménte me víno úna idéa : me avíya kedádo un fóndo de kutí de kakáo; lo mesklí kon la kantitá ekuivalénte de asúkar púdra,  malaksí kon un tchoríko de rhum - fálta de cognac, ótro alcool -  de kuálo obtenér un gómo bastánte maleávle afín de azér boulettes i untárlas de asúkar cristallisé.

Réyna Yánas kómo kopétas ?

Saróta Redóndas, bóy de balíkas de ping-pong

retchéta = recette.
alát (turc alet) = outil, ustensile.
atagantár (esp. atragantar) = écœurer.
halislík (turc) = pureté, authenticité. Nous avons déjà rencontré halís = vrai, exact.
pasas, pasikas (esp.) = raisins secs.
banáti” = variété de raisins sans pépins.
kuéchko = noyau.
enchaguár = rincer (esp. enjuagar, enjaguar) le mot contient agua.
engariá (turc) = corvée.
bach ustené (turc) = avec plaisir. Nous avons déjà rencontré cette expression très employée.
etchár (esp. echar) = jeter, coucher, étaler.
eksprimir = exprimer, presser un fruit.
limón-tuzú (esp. + turc) = acide citrique, verjus.
achúflar  = siffler.
amatár (esp. ancien ?) = éteindre. D’une personne dont on dit ni amáta ni asiénde, “ni elle n’éteint ni elle n’allume”, il faut entendre qu’elle est fade et... peu attrayante.
vapór = la flamme de la gazinière, la source d’énergie.
destapár (esp. tapon, couvercle) = découvrir, ôter le couvercle.
kumplída  (esp. cumplida)= accomplie, ici, ménagère émérite.
séka-aresekáda (esp. seca) = homosynonymie intensive, redondante, nous expliquerait Haïm Sephiha = ici, la maison sèche et desséchée, vide absolument de provisions !
kedár (esp.quedar) = rester, demeurer. Chimchon se kedó a káza, no víno a vérmos= “Machin” est resté à la maison, il n’est pas venu nous voir.
kutí (turc kutu, d° en grec) = boite.
mesklár = mélanger, mêler, mixer.
tchoríko (esp. chorro, jet de liquide, flot.) = un petit jet... de rhum en l’espèce.
gómo = pâte, farce.
untár = enduire, tremper, oindre.
yána (esp. llana) = plat, aplati.
kopéta  = albondiga = kyefté = boulette.
bóy (turc) = taille, dimension.

El KANTONIKO DE CHOCHANA

Jurnaliko amigo

Tu ke sos mi konfidente, ke te diga la verdad : esta vez no teniya gana de avlarte, ni mizmo de avrir la boka. Teniya el korason estretcho. Portante no tengo razon de kecharme. Para mi todo va byen. Alora te vas a demandar ke me akontesyo ?

Jurnaliko karo, es el friyo ! Este friyo desgrasyado ke esta azyendo tanto mal. Yo, nasida en un paes de sol, al bodre de la mar, el tino me se fue al tyempo ande era todo kalor y kayentor. Malgrado los anyos no me ambezi inda al climat de la Fransya. Es agora ke me vino en memorya un invyerno del tyempo de mi tchikes. Este famozo anyo estava tanto friyo ke la djente no saviyan kualo azer para kayentarsen. Mi papa, komo todo buen padre de famiya mos arekojo mis dos ermanos i mis ermanas (mi ermaniko el tchiko no estava nasido) i mos izo durmir en su kamareta. En akel tyempo las kamas eran antchas y era de dover de tener dos en la kamareta. Mos mityo unos por la kavesera y otros por los pyezes. Mi madre mos tapo kon la koltcha de algodon ejisyano (tan alavado del mundo entero) ke kapleariya kon akeya saryana blanka, ke era un plazer de meterse debacho. Para mozotros las kriaturas, era okazyon para azer unas kuantas bovedadas. Akel anyo, yo teniya entre sech y syete anyos. Mi padre, para kalmarmos, empeso a kontarmos konsejas antes de durmir. Alora era un plazer de oyer la storya de la Dunya Yuzeli, una prinsesa muy ermoza ke teniya grandeza y no keriya novyos. Su padre no saviya kualo azer para darle un marido. Era la storya de akel kavalyero ke no teniya por rikeza ke su koraje y su kavayo.

Kada notche teniyamos derito de konoser una parte mueva de la storya. Una notche era la pluma ke el kavalyero topo. Otra notche era la povera rana ke se aferro las patchas entre dos pyedras kuando se fue a topar la perla de la prinsesa ke se kayo en fondo de la mar.

Ansina pasimos las notchadas de friyo, arogando ke ture muntcho para profitar del kayentor de muestros paryentes ke eran muy kerensyozos i aunados.

En pensando a lo ke pude eskrivir entendi una koza : ke emportan las luvyas i las tempestas, el importante es de tener sol al korason.

Chochana Lucie Mazaltove

(Ce texte a été normalisé en orthographe par les soins de Marie-Christine Varol.)

Comments