Nous ne publions pas de traduction intégrale mais des notes éclairantes que Haïm Vidal-Sephiha a bien voulu réviser et commenter. La graphie adoptée est celle de Vidas Largas. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.
El KANTONIKO DE CHOCHANA Journaliko amigo Etchame tino y oye lo ke tengo a dizir. Denprimero, dechame bever un kafiko turko bien kayente para ke me se aresente el meoyo. Todo me se esta embroliyando en la kaveza y no se por onde empesar. Bueno ! Agora te dire lo ke se pasa. Mos kareimos, trokimos de kaza ! Ya te estas demandando : “ke le akontesio a esta atavanada ? Miles de famiyas se karean kada dia y no uvo may tantas khadras y baranas !” Esto ya lo se. Para mosotros es diferente : bivir trenta y siete anyos - no es poko - al mismo lugar, nos es kolay dechar tanto souvenires entre las paredes. Si puedian avlar tenian muntcho de kontar. Entrimos en el apartamento kon kriaturas tchikas. Se fueron de kaza novios, kada uno tomando el kamino ke el destino le aparejo. Kada kuanto tyempo mos trucheron un muevo nasido para kerer y aregalar. Los anyos passando la meza de la kamareta de komer se izo estrecha para arecojermos las notches de Chabat y de Moadim. Journaliko karo, te estas diziendo : “si estuvites tanto bueno en esta kaza, ke lokura vos tomo de dechar el lugar ?” Yo te respondo ke la vida es ansi, ke no azes syempre lo ke keres. Mi marido tyene problemas de salud y agora no puede suvir y abachar eskalones. Los dos pianos onde moravamos eran muy duros para sus patchas. |
|