Tio Rofel i su mujer Miryika


(No se ke azardo me metyó detrás de un pareziko ke adjuntados para estimar sus edad se les puedia dar de 130-140 anyos a mitad a kada uno.

El tio ke agozava una koracha entre sus manos temblantes, maneava kon deskanso un estrepil de kueshkos de azeytuna kon un pishkul ratonado. La tia por kontra, tenia angajé una siitika basha ke eya apretava en su lado.)

Rofel : O Miryika (le dize el viejo kon una bozezika amatada salyendo de las kanyutas de su garganta) “Ropa vieja al eskidjí !” Ni kavod ni dérah eres kedó agora. Ke tal ? Kedates empalukeada a la suvida de la eznoga ?

Miryika : Ya kedí Rofel mi alma, de ke parese a la entrada del sulemá ke me demandaron bilyeto. Adyó ! Bilyeto para sintir séfer ? Todo a la moda udjís es agora, komo se vinyeron kuanto kokulú ay i no ay, fedidas de pomada ke embreneavan los hishes a los ombres. Ya no miran mas a las viejas.

Esto avia al tiempo muestro ? Ke dos dias antes ya mos lavávamos i mos enkalkávamos los mumís fina la peá ke no mo se vyeran las machas de kaveos ? Peki ke le dishe a una malfadukya de desharme un chiko estajo kuando ian aparar el séfer...:”Ish di buena piola de vavá está eya” me respondyó la kusa ke vino arrapada fina las sejas komo si fuera al balo ke se iva ir. .Me se tomó el solup de sintir las baforadas de kuanta menkya ay i no ay. Ni kití ni metí, le dishe “Bijú, no puedia ser ke no te pintaras komo un kodrero ? No saves ke es kontravenir a las fechas del Dyo ? A lo manko por este dia santo ya puedias venir manko embatakada i enkalada !”

“Buena marmuya de djudia está esta tia. Le parese ke es komo al tyempo suyos ke se venia kon el guezmo de leshia i de nikures ande huese. Agora es todo moderno, Tia Palmada”. Komo de kyina ke les kayga, Rofel ?

Rofel : Yerindé te disho, bre Miryika. Valai ke ya ay un poko mas de hen agora delantre el Dyo. El koré te alegra el alma, los hazanim mas mijor. No es komo ayer ke veníamos deskalsos kon un éremo antikoryo i los fijos en brasos yenos de mokos. Brak shakai, el elektrik ya fizo grande koza i avansó muchas manchaduras delas goteras de los parmaechetes i de los siryos. Sin kontar ke el samás del kal se fazia bezerdjí i le vendia toda la azeyte dela karraya a Nisim el pastelero i para Andón el de la plaseta para yahladear el motor ke tenia.

Miryika : Ya se, ma los ombres érash al temimú. No vo se alevantava...ojo aerado para mirar alas mujerikas dela eznoga.

Rofel : Kyen disho ? Mas puerkeria avia al tyempo ke mos metíamos a gritar komo los lonsos ke se sintian las guayas fina Chaush Manastir. Mi sinyora madre me kontó ke al tyempo dela vyeja havrá grande mi sinyó venia kon el pishkul dela fes i la korta de shalí entera ratonada, porke dia de kipur después de moabet por tefilá se entravan en las genizás, i kuando se echavan a dormir aí les akontesian estas shenas.

Miryika : Abré Rofel, no puedo sintir, i tu estás aboltando velas. De kuando tu nyeto salyó doktor te va fregando kuanto mantar ay i no ay.

Rofel : No Miryika, el mundo es redondo i se va trokando kada punto.

Miryika : Ya bastó, ya bastó, dezvanesido. No me fagas de fyel las rodanchas de kalavasa...

 Chimino

 

 Aide à la lecture :

 

papù (grec : papóus) = grand-père.

vavá (grec : yaya) = grand-mère.

Rofel (hébreu) = Rafaël.

Miryika (hébreu) =  diminutif affectueux de Myriam.

detrás de (esp.) = derrière.

parezico  (esp : par) = paire+diminutif.

adjuntados (esp.) = assemblés.

edad (esp.) = âge.

agozava ( esp.)= arborait.

koracha (esp.) = petit sac contenant le livre de prières.

maneava (esp.) = remuait.

estrepil ou trespil (turc : tespih), métathèse classique du judéo-espagnol = rosaire,  chapelet.

kueshkos de azeytuna (vieil esp. cuexco, azeituna) = noyaux d’olives.

pishkul (turc) = gland (d’extrémité).

siitika (esp. silla, chaise + diminutif pour “petite”) = petite chaise.

basha (veil esp. baxa) = basse.

apretava = proche d’elle, à son côté.

lado (esp.) = côté.

bozezica (vieil esp. boz, voix + diminutif pour “petite”) = filet de voix.

amatada (esp.) = éteinte.

kanyuta (esp.) = tuyau; ici, cordes vocales.

ropa vyeja al eskidji (turc pour ce dernier mot) = vieux vêtements chez le fripier.

kavod (héb.) = respect.

derah (héb.) = décence.

ke tal ?(esp) = et alors ? comment va ?

kedates empalukeada (grec, paloukono) = tu es restée comme empalée, stupéfaite, inerte.

etc. 

EL KANTONIKO DE CHOCHANA
Journaliko amigo

Keres saver la verdad ? Kuala verdad ? Ay verdad i verdad.  Kuando keres dizir las kuatro verdades al ke sta en frente de ti, tienes dirito de azerlo ?
Mi madre, en gan eden ke ste, dizia ke el ke dize la verdad piedre la amistad. Ma otros dizen ke la verdad es la mejor politika.
Alora, ken kreer ? Ay la verdad ke se guadra por modo es kruela i aze muntcho mal. Ay verdad ke el benadam, en su konsensya tiene el dover de dizir, por modo puede salvar una alma inosente.
Ay savios ke pensan ke la verdad sali del pozo i ke es desnuda.
Ahora, tu, jurnaliko de mi korazon, pensas toparla esta verdad verdadera ? Yo todo mi vida la buchki i no supe.
Alguno me puede dizir ande esta, esta benditcha verdad ? 
Una koza solo ya se : es el Dio ke save.

Lucie-Chochana Mazaltove
Comments