Nous avons commencé, il y a quelques années maintenant et sur la demande de lecteurs, la publication dans chaque livraison d’un court texte en judéo-espagnol d’Isacco Hazan rédigé sous forme d’un dialogue vivant qui, lu à haute voix par des personnes n’ayant pas de pratique peut contribuer à les initier de façon plaisante. L’auteur s’est efforcé de restituer le plus fidèlement possible le climat dans lequel évoluaient les communautés juives de l’Empire ottoman. Nous poursuivons ce dialogue volontairement tout simple, pour ne pas décourager les débutants .
Nous ne publions pas de traduction intégrale mais des notes éclairantes que Haïm Vidal-Sephiha a bien voulu réviser et commenter. La graphie adoptée est celle de Vidas Largas. Nous suggérons aux débutants de lire lentement et en scandant, profitant des marques d’accentuation qui ne figurent communément pas.
La Rédaction
Redjína
No estó al korriénte. Ke
les akonte- Reyna Bivyéron syémpre piójo sóvre kustúra kómo los pitchoníkos. Saróta Lo súpe de Palómba ke móra en el mizmo pyáno. Káda nótche se des trúyen los múndos en la biná entéra de los grítos ke étchan. Redjína No kréygas estas bavajádas. Bohór, afuéra de su mujér no alevánta ójo. Réyna Si, para mirár el syélo i lo ke predíze avagaríko, kuáji verguensózo :”va avér lúvya” se afírma. Saróta Endevíno de água dúlse ! Vé kon el ójo, apúta kon el dédo. Redjína En tódos los kávzos, máy no se yérra. A la kóntra tu amíga es bóka de ávas. Réyna Kontár lo súyo i lo ajéno pára topár ke avlár puéde danyár. Saróta Palómba konose el klávo i el buráko de káda káza. Kon el ayúdo del “recorder” ke le mandáron de los Estádos Unídos me ízo oyír una “cassette”. Redjína i Réyna en djúntos Kuálo dentuvítes ? Saróta Un diskórso bien kláro. Sol Ázeme bivir a mi rángo. Ántes de kazárme éra íja DE LEON, alkúnya alaváda anoblesída en Olánda ! Bohór Porké no tomí dóta te paresyó ke so del millét de akéyos marídos ke se amájan.. Yo si me amájo es kon mi kerénsya. De agóra en delántre fíyame la yaká una ves i buena. Sol Tu, a párte las estréyas, ni kon el guérko te pásas ! Yo se óro de so(m)portárte... à suivre | pokitíko = diminutif du
diminutif, qui renforce le sens : esp. poco, diminutif j.e. pokito. |