Muestra lingua : Redjína avriyendo la puérta

Réyna et son mari Chemuél sont maintenant en visite chez Redjína lorsquon frappe à la porte :

Saróta (la vijidadéra) : Keréch djénte ?

Redjína Pujádos i no amenguádos; Réyna está akí kon el marído. Buyrún, tódo el ke éntra mos tráye alegríya i méte vída.

Réyna (vyéndo Saróta se alevánta para los abrásos). Te presénto Chemuél, mi marído
.

Chemuél Téngo plazér 

Saróta Réyna i yo estávamos en djúntos en la eskóla ingléza.

Chemuél En la mízma klása ?

Saróta Si. Después de las lisyónes pasávamos la óra a burlármos de los profesóres.

Réyna Sovre tódo de akél boládo ke keríya ser yamádo “Mister”.

Saróta Inglés in kuáya mal.

Réyna Nasído de Aydín Kyók.

Saróta Vestído a la grásya míya.

Réyna A tal púnto ke las elévas le avíyan komposádo úna kantíga.

Saróta Te akódras las palávras ?

Réyna Kómo no ? May no me las olvidí.
Si le vés la fés yaglíya
es ke komyó muntchas chamlíyas.
Si le vés la djubé koloráda es de Lóndra enkomendáda”.

Redjína Sarotíka, ke me kóntas de muévo ?

Saróta Tódo buéno i náda en la máno 
Redjína Esta tádre me kedí sóla i séka la kára en la paré(d).

Saróta Te víde tomár sol en el balkón.
Redjína Salíra embelekárme. Te víde kitándo los perdés de la ventána.

Saróta Décha estár; empesí los étchos de Pesáh : díya entéro lázra ke lazrará, de manéra ke la nótche káygo pyédra en pózo, muérta kansáda.  

pujádo : renforcé, augmenté.

amenguádo : amoindri, diminué donc : “renforcés, plus nombreux, et non amoindris”, manière, dit Nehama, de conjurer le mauvais œil.

buyrún, du turc = bienvenue.

pasár la óra : passer le temps.

burlár (se) : se moquer.

boládo : “envolé”, loin du sol, ahuri.

in kuáya mal : soi-disant. 

Aydín, ville de Turquie au sud-est de Smyrne (Izmir) patrie du grand musicologue Alberto Hemsi... et de notre ami Maurice Deunailles (voir dans LS 11 notre commentaire sur son livre : “La mare aux tortues1”, nom du quartier judéo-espagnol de cette ville).

kyók : du turc kök = racine.

a la grásya míya : pour me faire plaisir, ici utilisé par antiphrase évidemment. no me tyéne grasya”, ça nest pas de mon goût.

fés yaglíya : le fez graisseux, du turc yagil, féminisé à l’espagnole.

chamlíya : beignet frit trempé dans le miel, dit au moment de Pourim oreja dAman” .

djubé : sorte de soutane.

koloráda : rouge.

sóla i séka, la kára en la paréd : seule et sèche, le visage contre le mur. Nous dirions : “seule entre quatre murs”.

embelekár : de l’esp. embelecar, tromper, leurrer. Ici, se distraire.

perdé : du turc perde, rideau. Abachar, alevantar el perdé (au théatre) : baisser, lever le rideau A Salonique on employait plutôt le terme : las velas .

lazrár : peiner. Lázra ke lazrará, l’expression est démonstrative : peine et peinera encore.

kayér piédra en pózo : comme une pierre dans un puits, brutalement, immédiatement.

muérta kansáda : morte de fatigue, forme intensive que l’on retrouve par ex. dans yeládo buz, littéralement “gelé de glace”.

Comments