Chronique gastronomico-familiale - Jacqueline Matalon-Samson


Liaou o Liaouiko se yamava mi padre. El kon mi madre Solika desharon Selanik en 1919 komo munchos de estos djudios nativos de esta sivdad. Despues del grande fuego de 1917 no se lavorava mas komo antes i mi padre i mi madre favlando el franses komo kaji todos los Selaniklis, siempre avian tenido al tino de vinir bivir en Paris onde ermanos i ermanas eran.

Liaouiko ya konosia Paris. Avia vendido kamizas, vestidos para senyores en un grande magazen de Selanik yamado Orosdi Back.
Munchos mushteris 50 tenia, de los mas elegantes, “djente de la alta” ke no se metiyan el kushak de detras a delantre...1 De handrajos no se vestian. Este magazen ya lo avia enviado en 1913 a Paris para estudiar lo ke se fazia ayi para los mansevos elegantes i mi padre kuando se torno a Selanik ya se kalsava de kondurias presiozas kon
guêtres, y tenia syempre el baston.ansina komo era la moda parisiana, En 1919 ya tenia mi padre 36 anyos ma la gana de bivir en Fransia fue mas fuerte.

Toparon un apartamento rue Rochechouart. Munchos de los djidios de Selanik se adjuntaron serka del métro Cadet. Los dos fijos, Charles-Aaroniko y Marcel-Manueliko ivan a la eskola rue Milton y al salir de la eskola se topavan kon amigos a djugar al square Montholon. Los ke se akodran de la bande du square Montholon (Matalon ?) ke mos eskrivan.

Eyos al square, mi madre kon sus kartikas i sus amigas i mi padre al Sentier, vendiendo kalsas para mujeres en su magazen
rue Poissonnière : Matalon et Fils esto era la vida.

Ma syempre a la seish kada tadre serava su magazen y se iva a djugar belote kon sus amigos al
café de la Bourse. A el le gustava lavorar ma tambien keria gozar de la vida. Postemas de paras no las keria. Dizia : “no kiero durmir kon los piezes afuera de la kama”2.

Para estos djidios, el sol de Selanik siempre estava en sus korasones. Avian bivido serka de la mar kon luz i kantigas i rizas. Todo esto lo trusheron kon eyos. Se lo yevaron en la espalda kuando se fueron. Paras no tenian muncho, faldukuera vazia de vez en kuando, lo ke tenian lo gastavan para bueno : “para bueno ke sea”.

Me dieron lesiones de vida, esto fue sus testamentos. I para su famiya mi madre Solika gizava. Una koza ke le fazia al Pasha3 kuando venia la tadre :


Esfongato de puerro (para 4 personas)

1 kilo de puerros, guadrando lo vedre
4 guevos enteros, amariyo i blanko
200 g de kezo de piesa
2 paketes de St Moret


Vas a fazer kozer el puerro bien lavado. Sikleate de guadrar la parte vedre. Kortalo kon kuchiyo en chikitikos pedasikos. A kozer 10 puntos . Metelo a parte.
En un kalderon se mesklan los 4 guevos enteros kon el kezo blanko i el 
St Moret, bien apretados kon el piron. Agora adientro el puerro bien esprimido.
Vas a meter todo esto en un plato de forno. 

Antes, en el fondo del plato metas un pedaso de manteka i una kucharika de azeite.
Al forno kayentado a 8, vas a deshar el plato 
25 puntos. Esto se kome kayente o yelado.
Kuando mi madre entrava kon su esfongato en el komedor, marido i fijikos batian las manos.
Agora, kuando mi nietika ke tiene dos anyos viene a caza mia, siempre me dize :
“Je veux de l’esfongat’ mamie”.

Jacqueline Matalon-Samson


Retour sur notre numéro précédent


Trois courriers de lecteurs nous ramènent à notre n° 14.


Justes parmi les Nations


Entraînés par l’enthousiasme d’avoir retrouvé le docteur Simon Lubicz lequel, à Auschwitz, a maintenu en vie de nombreux compagnons voués assurément à la mort (voir nos deux éditions précédentes) nous l’avons gratifié du titre de Juste.
Monsieur Léon Masliah, directeur général du Consistoire Central, ainsi que d’autres lecteurs, nous font remarquer que “les Justes reconnus par Yad Vachem sont les Justes parmi les Nations”, ce titre s’appliquant par définition aux personnes non-juives ayant aidé des Juifs .
Nous présentons nos excuses à nos lecteurs ainsi qu’à Léon Masliah que nous remercions.
J C


A propos d’Egypte

Notre lectrice Franca Arditti rapporte qu’en promenade au Caire il y a quelques années, elle visita une petite synagogue jouxtant la chapelle Saint-Serge qui passe pour une des plus vieilles églises coptes. Elle fut surprise de trouver la synagogue en cours de réfection par les soins de la municipalité, le vieux gardien lui racontant en judéo-espagnol qu’il ne restait guère qu’une quinzaine de familles juives au Caire, vivant paisiblement. Franca joint une photo montrant une paroi de cette synagogue superbement lambrissée de bois et nacre.




Jean Carasso a effectué la saisie informatique des textes recueillis, puis composé et mis en pages ce numéro. La révision en a été effectuée par Mireille Mazoyer-Saül quant aux textes en français et par David Benbassat pour ceux en français et en lingua muestra, sauf celui de Hazan et Sephiha. 



Comments