Viendo l'amiga ke está en éyo en éyo kóntra el marido, Redgjína apróva a desvatcheárla.
Redjína I
dizír ke la mádre es tánto avenída, chahpás i sóvre tódo muy kára de ríza. El, a la
kóntra, es ohér : no le
ríye la kára
ni en alayla. Réyna A
párte éstas dos, no túve dar i avér kon ótra Dudú. Redjína
Estó sigúra ke la
ves a lo ménos una vez a la semána kuándo vas a la káza de Suhamí a djugár kártas. Réyna Las
ke van ayá son tódas konosídas. Redjína Me
avíyas avládo de la vizína ke vyéne bateár a la puérta kuándo ve djénte. Es éya
Dudú ! Réyna Me
está aklarándo el
meóyo ; mízmo ke súpe ke únos kuántos ányos ántes moráva en la djuderíya. Redjína Le
kitáron una tála nombradíya ke fué ovligáda de akarreár. Réyna
Portánto tyéne buéna vísta. Redjína El
Dyó ke no tráyga, la íja es a la buéna párte, pacharó de Gan Eden ; no sáve atárse las brágas. Réyna Dezmazaláda ! Será la
razón por la
kuála se apúnta la óra del tcháy para dezbafár un póko. Redjína Es
plazentéra, syempre prónta a azér un hazmét, ma el Dyó mos guádre, tyéne ójo burakádo. Es muy arrekomedéra, no ay
vez ke la enkóntro sin ke me akontéska un pichtréf. El havér estúvo malo ; l’ótro díya la puérta me se serró éntre ójos i kára dechándome kon un tchintchón en la frénte por tres díyas... Réyna
Tyénes razón, la últime vez ke la víde, el findján me se arrezvaló de la máno rompyéndose en mil pisíkos. Redjína
Aya váya el ójo málo. El findján kapará por vozótros. à suivre...
| desvatcheár = dissuader, changer d’avis. bavóza = qui bave, postillonne. Le kaye la bava = il bave d’admiration. ornéro = préposé au four. Fornéro à Salonique. enkorvadíka = courbée, un peu tordue. atavanádo = moucheté, un peu “piqué” par la mouche kilá = kehila = kahal = synagogue. zára, de l’hébreu zéra = semence, lignage, espèce. torlák, du turc = fruste, violent, mufle. kavésa godra = (litt. grosse tête) forte tête, buté. kontenído = vaniteux, plein de lui-même. engomádo = gommeux, prétentieux. kitar a pléto = tourner à la dispute. chahpás, du turc = conciliant. kára de ríza = visage de rire, gai, souriant. Sur le même modèle, bien d’autres adjectifs : kára de luz = radieux, kára de palo = imperturbable, kára de medra = toujours de mauvaise humeur, kára de pokos amigos, (environ la même chose que le précédent), kára de panayá (”visage de croix”, qui ne rit jamais, triste) ohér = qui ne rit jamais, renfrogné. alayla, de l’hébreu = allusion à la nuit de Pourim, où il est fait obligation de rire. dar i avér = donner et avoir, échanger, avoir affaire à. moráva = imparfait de morar = habiter. nombradíya, de nombre = renommée akarreár = déménager, karreadór = déménageur (même racine que dans “charrette”) a la buéna párte = (par antiphrase ) arriéré mental. pacharó-ou pácharo-de Gan Eden, espagnol + hébreu = oiseau de paradis, au figuré : naïf. atárse las brágas = nouer sa culotte (les “braies” en vieux français, subsiste dans “la braguette”) desmazaláda, de l’hébreu mazal, la chance, donc, avec le privatif “des”, la malchanceuse. tchay, du turc “çay”, du russe = thé. desbafár, de “báfo” vapeur, souffle = se confier, dire ce qu’on a sur le cœur. plazentéra = serviable. hazmét, du turc = service burakádo, de burako trou = percé. arrekomedéra = envieuse akontéska, subjonctif présent de akontesér = survenir. Un akontesimiénto = un événement pichtref, du turc = anomalie, anicroche. entre ójos i kára, litt. entre les yeux et le visage = en pleine figure. tchintchón (espagn. chinchon ) = petite bosse. findján, du turc fincan = tasse arrezvaló, 3ème du sing. de arrezvalár = glisser, pisíkos, à Salonique pedasíkos = petits morceaux. kapará, même racine que kippour = sacrifice expiatoire. Ici, se résigner à la perte, espérant qu’elle portera bonheur... |