Muestra lingua : Los mujeres ávlan en djúntos (suite)

Viendo l'amiga ke está en éyo en éyo kóntra el marido, Redgjína apróva a desvatcheárla.


Redjína
Avlándo de ójo málo, te akódras de Dudú
?

Réyna La kuála ? Konósko dos : la “bavóza” kazáda kon el ornéro, i la “bachíka enkorvadíka”, mádre de akél atavanádo ke kánta en la Kilá. La boz es de alavar al Dyó, ma ke zára de torlák ! Kavésa gódra, kontenído, engomádo, entéro, ningúno puéde konversár kon él sin ke la kíte a pléto.

Redjína I dizír ke la mádre es tánto avenída, chahpás i sóvre tódo muy kára de ríza. El, a la kóntra, es ohér : no le ríye la kára ni en alayla.

Réyna A párte éstas dos, no túve dar i avér kon ótra Dudú.

Redjína Estó sigúra ke la ves a lo ménos una vez a la semána kuándo vas a la káza de Suhamí a djugár kártas.

Réyna Las ke van ayá son tódas konosídas.

Redjína Me avíyas avládo de la vizína ke vyéne bateár a la puérta kuándo ve djénte. Es éya Dudú !

Réyna Me está aklarándo el meóyo ; mízmo ke súpe ke únos kuántos ányos ántes moráva en la djuderíya.

Redjína Le kitáron una tála nombradíya ke fué ovligáda de akarreár.

Réyna Portánto tyéne buéna vísta.

Redjína El Dyó ke no tráyga, la íja es a la buéna párte, pacharó de Gan Eden ; no sáve atárse las brágas.

Réyna Dezmazaláda ! Será la razón por la kuála se apúnta la óra del tcháy para dezbafár un póko.

Redjína Es plazentéra, syempre prónta a azér un hazmét, ma el Dyó mos guádre, tyéne ójo burakádo. Es muy arrekomedéra, no ay vez ke la enkóntro sin ke me akontéska un pichtréf. El havér estúvo malo ; l’ótro díya la puérta me se serró éntre ójos i kára dechándome kon un tchintchón en la frénte por tres díyas...

Réyna Tyénes razón, la últime vez ke la víde, el findján me se arrezvaló de la máno rompyéndose en mil pisíkos.

Redjína Aya váya el ójo málo. El findján kapará por vozótros.


à suivre...



en éyo en éyo
= avec viscosité, sans discontinuer.
desvatcheár = dissuader, changer d’avis.
bavóza = qui bave, postillonne. Le kaye la bava = il bave d’admiration.
ornéro
= préposé au four. Fornéro à Salonique.
enkorvadíka = courbée, un peu tordue.
atavanádo = moucheté, un peu “piqué” par la mouche
kilá = kehila = kahal = synagogue.
zára, de l’hébreu zéra = semence, lignage, espèce.
torlák, du turc = fruste, violent, mufle.
kavésa godra = (litt. grosse tête) forte tête, buté.
kontenído = vaniteux, plein de lui-même.
engomádo = gommeux, prétentieux.
kitar a pléto = tourner à la dispute.
chahpás, du turc = conciliant.
kára de ríza = visage de rire, gai, souriant. Sur le même modèle, bien dautres adjectifs : kára de luz = radieux, kára de palo = imperturbable, kára de medra = toujours de mauvaise humeur, kára de pokos amigos, (environ la même chose que le précédent), kára de panayá (”visage de croix”, qui ne rit jamais, triste)
ohér = qui ne rit jamais, renfrogné.
alayla, de l’hébreu = allusion à la nuit de Pourim, où il est fait obligation de rire.
dar i avér = donner et avoir, échanger, avoir affaire à.
moráva = imparfait de morar = habiter.
nombradíya, de nombre = renommée
akarreár = déménager, karreadór = déménageur (même racine que dans “charrette”)
a la buéna párte = (par antiphrase ) arrié mental.
pacharó-ou pácharo-de Gan Eden, espagnol + hébreu = oiseau de paradis, au figuré : naïf.
atárse las brágas = nouer sa culotte (les “braies” en vieux français, subsiste dans “la braguette”)
desmazaláda, de l’hébreu mazal, la chance, donc, avec le privatif “des”, la malchanceuse.
tchay, du turc “çay”, du russe = thé.
desbafár, de “báfo” vapeur, souffle = se confier, dire ce qu’on a sur le cœur.
plazentéra = serviable.
hazmét, du turc = service
burakádo, de burako trou = percé.
arrekomedéra = envieuse
akontéska, subjonctif présent de akontesér = survenir. Un akontesimiénto = un événement
pichtref, du turc = anomalie, anicroche.
entre ójos i kára, litt. entre les yeux et le visage = en pleine figure.
tchintchón (espagn. chinchon ) = petite bosse.
findján, du turc fincan = tasse
arrezvaló, 3ème du sing. de arrezvalár = glisser,
pisíkos, à Salonique pedasíkos = petits morceaux.
kapará, même racine que kippour = sacrifice expiatoire. Ici, se résigner à la perte, espérant quelle portera bonheur...


Comments