Le Romance suivant, interprété a capella par Henriette Azen sur un texte qu’elle a écrit, est extrait du recueil N° 1, à paraître : «Kansyonero tétouanais, Chants judéo-espagnols de ma mère», qu’elle éditera. Ses enfants, Françoise et Gérard en ont réalisé la transcription musicale. Henriette a consacré une partie de sa vie à recueillir et mémoriser des chants traditionnels au Maroc. Son père en effet, Joseph Teboul, judéo-arabe et sa mère, Reine Bibas, judéo-espagnole lui ont transmis une double culture qu’elle s’est toujours efforcée de mémoriser et conserver. Tous ces chants ont été recueillis, transcrits et traduits par Haïm Vidal-Sephiha dans le cadre de “Vidas Largas”, qui a déjà édité trois disques de ses interprétations. Vidas largas | La vida es un pasahe La vida es un pasahe Por ganar aventahe. La muerte es un viahe Al mundo de la verdad Mis ermanos, mis keridos Venis a uestros oyidos ! En ke vayas al korrido En este mundo falso ! Lo tenemos muy livyano De ablar mal del ermano En ke sea la verdad o en vano, Akel mundo es falso ! Vestidos komo senyores, De las ropas mehores, Ke sea de buenas kolores, I en su panyo es falso ! Hazerot i komplimentos I la kara kon syentos. Ya ke vamos al korrido, I en este mundo falso ! La vida es un pasahe Por ganar aventahe. La muerte es un viahe Al mundo de la verdad. | La vie est un passage La vie est un passage Dont on cherche à profiter. La mort est un voyage Au monde de la vérité. Mes frères, mes bien-aimés, Dressez bien l’oreille ! A quoi bon cette hâte, Ce monde n’est que fausseté ! Il nous est très facile De dire du mal d’autrui. Vérité ou vanité, Ce monde n’est que fausseté ! Vêtus comme des seigneurs, Des meilleurs tissus, Et de bonnes couleurs, Mais tout cela n’est que fausseté ! Simagrées et compliments Bonne figure à cent et cent. Et toujours pressés, Ce monde n’est que fausseté ! La vie est un passage Dont on cherche à profiter. La mort est un voyage Au monde de la vérité Disque Vol 1 éditions Vidas Largas. |