Index des publications

Les livres publiés par la Lettre Sépharade sont notamment disponibles dans les librairies suivantes :

 Librairie du Musée d'art et d'histoire du Judaïsme
Hôtel de Saint Aignan
71 rue du Temple
75003 Paris
Tél. (33) 1 53 01 86 53

Du lundi au vendredi : 11 h 00 à 18 h 00
Dimanche: 10 h 00 à 18 h 00
librairie@mahj.org
 Librairie du Temple "Chir Hadash"
1, rue des Hospitalières Saint Gervais
angle 52 rue des Rosiers
75004 Paris
Tél : 01 42 72 38 00
contact@librairiedutemple.fr
http://www.librairiedutemple.fr

Les Editions de la Lettre Sépharade


Affichage de 9 élément(s)
TitreAuteurThèmeDate de publicationAchat
Trier 
 
Trier 
 
Trier 
 
Trier 
 
Trier 
 
TitreAuteurThèmeDate de publicationAchat
La culture judéo-espagnole en Yougoslavie Krinka Vidakovic traduit du serbo-croate par Emmanuel Carlebach L'auteure de formation universitaire (aux Etats-Unis, au Caire, à Belgrade) fut ambassadrice de son pays en Israël de 2002 à 2006. Après un survol historique de l'implantation juive dans la région, elle articule son étude en deux étapes. Elle ouvre son travail de référence sur des sujets tels que la presse, l'enseignement, les institutions culturelles des XIXe et XXe siècles, le folklore. Puis, elle analyse des textes du Romancero sépharade traditionnel dans les contextes juifs et européen. La bibliographie est impressionnante.   
Poézias de mi vida Rita Gabbaï-Tazartès L’une des grandes poétesses contemporaines en judéo-espagnol regroupe ici l’ensemble de deux petits recueils précédents (1992 et 1999) et l’enrichit de nombreux nouveaux poèmes. En judéo-espagnol. 1 juin 2007  
Lieratura sefardita de Oriente Michaël Molho - Préface de Michaël Studemund-Halévy L'auteur de cette étude fut l'un des hommes les plus avertis de la culture sépharade. Il offre ici un panorama et une anthologie de la littérature judéo-espagnole orale et écrite, depuis les proverbes, dictons et chansons jusqu'au roman, au théâtre et à la presse, en passant par le domaine liturgique, paraliturgique et rabbinique. En espagnol et judéo-espagnol. 1 juin 2007  
Mazal Léon Perahia - traduit du grec au français par Erika Zemour-Perahia Dans ce récit publié pour la première fois en grec en 1990, Léon Perahia décrit la déportation des Juifs de Salonique et raconte son expérience concentrationnaire à Auschwitz. Son intelligence des situations, sa perspicacité, la qualité de sa voix et sa bonne connaissance de chants italiens et judéo-espagnols, son aptitude à apprendre les langues du camp ainsi que ses capacités professionnelles lui permirent de survivre à la déportation. 1 octobre 2007  
Les Israélites de l'Empire Ottoman Moïse Franco. Introduction d'Henry Méchoulan Moïse Franco, directeur de diverses écoles de l’Alliance, a transmis dans cette chronique vivante du monde juif ottoman un trésor d’informations qui, un siècle plus tard, restent une source indispensable pour la recherche historique et généalogique. En français.  1 octobre 2007  
El romancero judéo-espanol Samuel M. Elazar. Avant-propos de Jean Carasso Préface de Sonja Elazar Rescapé lui même de la seconde Guerre mondiale, l’auteur fut effrayé par l’étendue des pertes irrémédiables dans les bibliothèques et dans la mémoire collective de son pays, la Bosnie. Il a travaillé durant vingt ans à rassembler poèmes, textes de chansons, romanses et bien d’autres trésors de la culture judéo-balkanique, le tout dans le savoureux judéo-espagnol de Sarajevo. En espagnol et judéo-espagnol. 1 juillet 2008  
Riyir kon Djoha i los otros Matilda Koen-Sarano Traduit du judéo-espagnol par Gaëlle Collin et Linda Toros Avant-propos de Jean Carasso Introduction de Matilda Koen-Sarano La « mère de Djoha », Matilda Koen-Sarano publie pour la première fois en France un recueil de contes judéo-espagnols et d’histoires de Djoha. Chaque récit en judéo-espagnol est accompagné de sa traduction française en vis-à-vis. Bilingue français/judéo-espagnol. 1 août 2008  
Dictionnaire du Judéo-espagnol Joseph Néhama Dictionnaire de référence du judéo-espagnol salonicien (Judéo-espagnol/français). Ce dictionnaire encyclopédique est l'oeuvre d'une vie de recherches. Chaque entrée comprend une indication ethymologique et contextuelle illustrée par de nombreux usages et proverbes. Il a fait de nombreuses rééditions par la Lettre Sépharade.  1 septembre 2009  
Les Juifs espagnols en Bulgarie Saül Mézan Il s'agit d'un très mince et très original ouvrage édité en français en quelques dizaines d'exemplaires seulement ("édition d'essai") et qui devait être publié en espagnol par la société des philologues espagnols. Ceci ne s'est pas réalisé et le livre est resté pratiquement inconnu. La pensée, la culture de l'auteur sont pertinentes et il nous a semblé utile de les faire connaître.  1 juin 2011  
Affichage de 9 élément(s)
Comments